Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Эимили Дикинсон. Стихотворения
Оригинальный текст, нумерация и время написания стихотворений взяты из "Полного собрания стихотворений Эмили Дикинсон" под редакцией Томаса Джонсона
A sepal, petal, and a thorn Upon a common summer's morn -- A flask of Dew -- A Bee or two -- A Breeze -- a caper in the trees -- And I'm a Rose!
1858
Росток, листок и лепесток И солнца утренний поток -- Роса в траве -- пчела иль две -- Едва заметный ветерок И я -- цветок.
Перевод Л. Ситника
I had a guinea golden -- I lost it in the sand -- And tho' the sum was simple And pounds were in the land -- Still, had it such a value Unto my frugal eye -- That when I could not find it -- I sat me down to sigh.
I had a crimson Robin -- Who sang full many a day But when the woods were painted, He, too, did fly away --
Time brought me other Robins -- Their ballads were the same -- Still, for my missing Troubador I kept the "house at hame."
I had a star in heaven -- One "Pleiad" was its name -- And when I was not heeding, It wandered from the same. And tho' the skies are crowded -- And all the night ashine -- I do not care about it -- Since none of them are mine.
My story has a moral -- I have a missing friend -- "Pleiad" its name, and Robin, And guinea in the sand. And when this mournful ditty Accompanied with tear -- Shall meet the eye of traitor In country far from here -- Grant that repentance solemn May seize upon his mind -- And he no consolation Beneath the sun may find.
1858
У меня была гинея Золотая, но в песке Я гинею потеряла. И хотя лежит везде Фунтов на земле немало -- Их с земли не поднимала, Потому что на мой глаз Бережливый все же это -- Тоже ценная монета, И гинею всякий раз Если я не находила, Я садилась и вздыхала.
У меня была зарянка -- Кармазиновая птица, Что мне пела спозаранку Целый день, а после -- ночь, Но лишь лес утратил сень, Как она умчалась прочь. Прилетят другие птицы -- Песни те же их, конечно, Но для сгинувшего друга Буду я держать скворечник.
У меня звезда на небе, Называется -- Плеяда, И когда брожу одна я, То она со мною рядом. И пусть звезд над нами -- комья И все небо полыхает, Не забочусь ни о ком я, Лишь одна из них родная.
Есть мораль у этой песни -- Было у меня три друга -- Одного звала -- Плеяда, Птица, что умчалась к югу, И гинея на песке. Но лишь песенка простая До ушей друзей пропавших Донесет, что я в тоске, То не будет им спасенья От печали, пока тут, В золотом моем песке, Они солнца не найдут.
Перевод Л. Ситника
I never lost as much but twice, And that was in the sod. Twice have I stood a beggar Before the door of God!
Angels -- twice descending Reimbursed my store -- Burglar! Banker -- Father! I am poor once more!
1858
Я все теряла дважды У смертного порога, Стояла дважды нищей Перед дверями Бога!
И ангел -- дважды падший -- Мне возмещал потери. Отец! Банкир! Грабитель! Я вновь стою у двери!
Перевод Л. Ситника
Papa above! Regard a Mouse O'erpowered by the Cat! Reserve within thy kingdom A "Mansion" for the Rat!
Snug in seraphic Cupboards To nibble all the day, While unsuspecting Cycles Wheel solemnly away!
1859
Папа свыше! Подумай о мыши В кошачьих лапах! Найди на свете Приют ей, Папа!
В Твоем Буфете Дай выждать ночь, Покуда Сферы Укатят прочь!
Перевод Л. Ситника
Some things that fly there be -- Birds -- Hours -- the Bumblebee -- Of these no Elegy.
Some things that stay there be -- Grief -- Hills -- Eternity -- Nor this behooveth me.
There are that resting, rise. Can I expound the skies? How still the Riddle lies!
1859
Какие-то вещи летят, но они -- Птицы -- Пчелы -- Дни -- Не из этой Элегии.
Какие-то вещи стоят, но они -- Горе -- Холмы -- Огни -- Этому не сродни.
Это -- покоясь -- движется издалека, Как еще сказать -- облака? Разгадка легка.
Перевод Л. Ситника
The Daisy follows soft the Sun -- And when his golden walk is done -- Sits shyly at his feet -- He -- waking -- finds the flower there -- Wherefore -- Marauder -- art thou here? Because, Sir, love is sweet!
We are the Flower -- Thou the Sun! Forgive us, if as days decline -- We nearer steal to Thee! Enamored of the parting West -- The peace -- the flight -- the Amethyst -- Night's possibility!
1859
Цветок следит за солнцем взглядом, И к вечеру, заметив рядом С собой глаза цветка, Оно ворчит, склонившись низко: "Зачем ко мне садишься близко?" "Затем, что жизнь сладка!"
Мы все -- цветы, а Ты -- светило! Прости нас, если не хватило Нам дня тебя любить, -- Мы влюблены в твои закаты, В твои полеты и агаты, И в полночь впереди!
Перевод Л. Ситника
What Inn is this Where for the night Peculiar Traveller comes? Who is the Landlord? Where the maids? Behold, what curious rooms! No ruddy fires on the hearth -- No brimming Tankards flow -- Necromancer! Landlord! Who are these below?
1859
Что за приют, Где до утра Полны гостями номера, Но не едят здесь и не пьют? Кто здесь хозяин? Где прислуга? И почему так тесен угол? Не видно пламени в камине, И пенных кружек нет в помине? Слуга! Хозяин! Господин! Кто ты, в трех обликах един?
Перевод Л. Ситника
My friend attacks my friend! Oh Battle picturesque! Then I turn Soldier too, And he turns Satirist! How martial is this place! Had I a mighty gun I think I'd shoot the human race And then to glory run!
1859
Мой друг напал на друга! Что за кровавый бой! Я вздумала вмешаться, Они лишь посмеялись надо мной, И снова взялись друг за дружку! Я оказалась лишней третьей! Когда бы мне -- большую пушку, Я расстреляла б всех на свете!
Перевод Л. Ситника
Talk with prudence to a Beggar Of "Potose," and the mines! Reverently, to the Hungry Of your viands, and your wines!
Cautious, hint to any Captive You have passed enfranchised feet! Anecdotes of air in Dungeons Have sometimes proved deadly sweet!
1859
О сокровищах и злате Побеседуй мудро с нищим. А голодному любезно Расскажи о вкусной пище.
Намекни хотя бы взгядом Заключенному о бегстве. Даже ложь сладка бывает Среди горестей и бедствий.
Перевод Л. Ситника
If this is "fading" Oh let me immediately "fade"! If this is "dying" Bury me, in such a shroud of red! If this is "sleep," On such a night How proud to shut the eye! Good Evening, gentle Fellow men! Peacock presumes to die!
1859
О если это -- "увяданье", Оно действительно прекрасно! О если это -- "умиранье", Похороните меня в красном! И если это -- "сон", В подобный вечер Мне больше не на что смотреть! Мой нежный друг, до скорой встречи! Павлин предпочитает умереть!
Перевод Л. Ситника
To fight aloud, is very brave -- But gallanter, I know Who charge within the bosom The Cavalry of Woe --
Who win, and nations do not see -- Who fall -- and none observe -- Whose dying eyes, no Country Regards with patriot love --
We trust, in plumed procession For such, the Angels go -- Rank after Rank, with even feet -- And Uniforms of Snow.
1859
Сражаться смело -- славный труд, Но будет тот храбрее, Кто разобьет в своей груди Печали кавалерию.
Кто победит -- не на виду, Падет -- никем не знаем, Чей гроб не будут провожать Восторга полным взглядом.
Но Ангелы за ним пойдут, Пером качая нежным, За строем строй, чеканя шаг, В шеренгах белоснежных.
Перевод Л. Ситника
Besides the Autumn poets sing A few prosaic days A little this side of the snow And that side of the Haze --
A few incisive Mornings -- A few Ascetic Eves -- Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" -- And Mr. Thomson's "sheaves."
Still, is the bustle in the Brook -- Sealed are the spicy valves -- Mesmeric fingers softly touch The Eyes of many Elves --
Perhaps a squirrel may remain -- My sentiments to share -- Grant me, Oh Lord, a sunny mind -- Thy windy will to bear!
1859
Не только осенью поют Поэты, но и в дни, Когда метели вихри вьют И трескаются пни.
Уже утрами иней, И светом дни скупы, На клумбе астры отцвели И собраны снопы.
Еще вода свой легкий бег Стремит -- но холодна, И эльфов золотистых век Комнулись пальцы сна.
Осталась белка зимовать, В дупло упрятов клад. О, дай мне, Господи, тепла -- Чтоб выдержать Твой хлад!
Перевод А.Гаврилова
Soul, Wilt thou toss again? By just such a hazard Hundreds have lost indeed -- But tens have won an all --
Angel's breathless ballot Lingers to record thee -- Imps in eager Caucus Raffle for my Soul!
1859
Душа, ты волнуешься снова? Но в этой безумной игре Из сотен едва ли десять Вернутся, не погорев.
И ангелы делают ставки И, не дыша, глядят, Как демоны -- мою душу Закладывая -- галдят.
Перевод Л. Ситника
An altered look about the hills -- A Tyrian light the village fills -- A wider sunrise in the morn -- A deeper twilight on the lawn -- A print of a vermillion foot -- A purple finger on the slope -- A flippant fly upon the pane -- A spider at his trade again -- An added strut in Chanticleer -- A flower expected everywhere -- An axe shrill singing in the woods -- Fern odors on untravelled roads -- All this and more I cannot tell -- A furtive look you know as well -- And Nicodemus' Mystery Receives its annual reply!
1859
Меняющийся вид холмов -- Тирийский свет среди домов -- В полнеба розовый рассвет И сумерек зеленый цвет -- Под кленом прелая листва -- По склонам желтая трава -- Биенье мухи о стекло -- Паучье злое ремесло -- И новый голос петуха -- И ожидание цветка -- И пенье топора вдали -- И запах торфа от земли -- Все это в пору первых гроз -- И этот звук, и этот цвет -- И Никодим на свой вопрос -- Все получает свой ответ.
Перевод А. Гаврилова
Dust is the only Secret -- Death, the only One You cannot find out all about In his "native town."
Nobody know "his Father" -- Never was a Boy -- Hadn't any playmates, Or "Early history" --
Industrious! Laconic! Punctual! Sedate! Bold as a Brigand! Stiller than a Fleet!
Builds, like a Bird, too! Christ robs the Nest -- Robin after Robin Smuggled to Rest!
1860
Прах -- одна только Тайна, Смерть -- один лишь Секрет, О котором в его "родном городе" Сведений нет.
Никто не видел "его Отца" -- Не помнил, чтоб он мог расти -- Не было у него ни друзей, Ни "Детства. Юности" --
Трудолюбивый! Бессловный! Точный! Не знавший вражды! Дерзкий, словно Разбойник! И тише воды!
Сам -- как пернатый! Бог крадет гнезда -- Птицу за птицей Похищая к звездам!
Перевод Л. Ситника
'Tis so much joy! 'Tis so much joy! If I should fail, what poverty! And yet, as poor as I, Have ventured all upon a throw! Have gained! Yes! Hesitated so -- This side the Victory!
Life is but Life! And Death, but Death! Bliss is, but Bliss, and Breath but Breath! And if indeed I fail, At least, to know the worst, is sweet! Defeat means nothing but Defeat, No drearier, can befall!
And if I gain! Oh Gun at Sea! Oh Bells, that in the Steeples be! At first, repeat it slow! For Heaven is a different thing, Conjectured, and waked sudden in -- And might extinguish me!
1860
Веселее! Веселее! Пораженье -- не беда! В нищете одна потеря Вам не сделает вреда; Не колеблясь, бросьте беды По ту сторону победы!
Жизнь -- лишь жизнь, а смерть -- лишь смерть! Будь благословенна, твердь, На которой, лишь играя, Можно выбраться из ада. Больше ничего не надо, Чтобы вы достигли рая.
А победа -- в пушки бейте! И, услышав перезвон Колокольный, не робейте! В небесах иной закон. В небесах, проснувшись вдруг, Позабудешь свой испуг.
Перевод Я. Бергера
As if some little Arctic flower Upon the polar hem -- Went wandering down the Latitudes Until it puzzled came To continents of summer -- To firmaments of sun -- To strange, bright crowds of flowers -- And birds, of foreign tongue! I say, As if this little flower To Eden, wandered in -- What then? Why nothing, Only, your inference therefrom!
1860
Представь, что маленький цветок Из северных широт Спустился вниз вдоль долготы И вот, открывши рот, Глядит на летний континент, На солнце без границ, На пеструю толпу цветов, На иностранцев птиц! Скажи, пусть даже это Рай, Куда забрел цветок, То что с того? Какой тому Ты подведешь итог!
Перевод Л. Ситника
If I shouldn't be alive When the Robins come, Give the one in Red Cravat, A Memorial crumb.
If I couldn't thank you, Being fast asleep, You will know I'm trying Why my Granite lip!
1860
Если мне живой не встретить Птиц, вернувшихся на небо, Брось одной из них, что в красном, Поминальный мякиш хлеба.
Если я тебе спасибо, Задремав, сказать забуду, Знай, что этого хотели Мои каменные губы.
Перевод Л. Ситника
I should not dare to leave my friend, Because -- because if he should die While I was gone -- and I -- too late -- Should reach the Heart that wanted me --
If I should disappoint the eyes That hunted -- hunted so -- to see -- And could not bear to shut until They "noticed" me -- they noticed me --
If I should stab the patient faith So sure I'd come -- so sure I'd come -- It listening -- listening -- went to sleep -- Telling my tardy name --
My Heart would wish it broke before -- Since breaking then -- since breaking then -- Were useless as next morning's sun -- Where midnight frosts -- had lain!
1860
Не должен быть оставлен друг -- Ведь если Смерть к нему придет, Когда меня не будет, -- рук Ласкающих он не найдет.
И если взгляда моего -- Которого он ждал и ждал -- Не встретит, -- он глаза свои Закрыть не сможет, хоть устал.
И если веру я убью -- Что я приду, что я приду, -- Он будет имя повторять Мое в горячечном бреду.
Так лучше раньше я умру -- О, лучше раньше, чем потом, -- Что толку в Солнце поутру, Когда Земля покрыта льдом!
Перевод А.Гаврилова
Safe in their Alabaster Chambers -- Untouched my Morning And untouched by Noon -- Lie the meek members of the Resurrection -- Rafter of Satin -- and Roof of Stone!
Grand go the Years -- in the Crescent -- above them -- Worlds scoop their Arcs -- And Firmaments -- row -- Diadems -- drop -- and Doges -- surrender -- Soundless as dots -- on a Disc of Snow --
Вариант 1860
Укрыты в алебастровых палатах, Бесчувственны к утрам И бегу дней -- Спят кротко члены Воскресения -- Стропила, шелк и крыша из камней.
Проходят годы и миры над ними, И выгибает Небосвод дугу -- Сдаются дожи, падают короны -- Беззвучно, как снежинки на снегу.
Перевод А. Гаврилова
The Court is far away -- No Umpire -- have I -- My Sovereign is offended -- To gain his grace -- I'd die!
I'll seek his royal feet -- I'll say -- Remember -- King -- Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child -- Implore a larger -- thing --
That Empire -- is of Czars -- As small -- they say -- as I -- Grant me -- that day -- the royalty -- To intercede -- for Thee --
1861
Правды нет -- и далек Справедливый судья -- На меня рассердился Король -- Чтоб вернуть его милость -- я
Умерла у монарших ног Со словами -- Король -- Ты -- когда-нибудь -- будешь так мал -- А попросишь -- о столь --
Великом -- о большем -- чем Власть -- Будешь меньше -- чем я -- Обещай мне -- в тот день -- Сан -- Заступиться -- за Тебя.
Перевод Л. Ситника
"Heaven" -- is what I cannot reach! The Apple on the Tree -- Provided it do hopeless -- hang -- That -- "Heaven" is -- to Me!
The Color, on the Cruising Cloud -- The interdicted Land -- Behind the Hill -- the House behind -- There -- Paradise -- is found!
Her teasing Purples -- Afternoons -- The credulous -- decoy -- Enamored -- of the Conjuror -- That spurned us -- Yesterday!
1861
Мне не допрыгнуть до небес -- До яблока на древе, Которое подвесил бес, Не дотянуться -- деве.
И яблоко на облаке Плывет в запретный край -- За край холма -- земли за край -- Где расположен Рай!
Дразнящий пурпур полдней Погасят вечера -- Дешевый фокус показал Великий маг -- Вчера Перевод Л. Ситника
I've known a Heaven, like a Tent -- To wrap its shining Yards -- Pluck up its stakes, and disappear -- Without the sound of Boards Or Rip of Nail -- Or Carpenter -- But just the miles of Stare -- That signalize a Show's Retreat -- In North America --
No Trace -- no Figment of the Thing That dazzled, Yesterday, No Ring -- no Marvel -- Men, and Feats -- Dissolved as utterly -- As Bird's far Navigation Discloses just a Hue -- A plash of Oars, a Gaiety -- Then swallowed up, of View.
1861
Я знаю -- Небо, как шатер, Свернут когда-нибудь, Погрузят в цирковой фургон И тихо тронут в путь. Ни перестука молотков, Ни скрежета гвоздей -- Уехал цирк -- и где теперь Он радует людей?
И то, что увлекало нас И тешило вчера -- Арены освещенный круг, И блеск, и мишура, -- Развеялись и унеслись, Исчезли без следа -- Как птиц осенний караван, Как облаков гряда.
Перевод А. Гаврилова
Why -- do they shut Me out of Heaven? Did I sing -- too loud? But -- I can say a little "Minor" Timid as a Bird!
Wouldn't the Angels try me -- Just -- once -- more -- Just -- see -- if I troubled them -- But don't -- shut the door!
Oh, if I -- were the Gentleman In the "White Robe" -- And they -- were the little Hand -- that knocked -- Could -- I -- forbid?
1861
Почему меня на небе -- Ангелы -- не слышат? Слишком громко я пою? Можно -- тише!
Вот бы ангелы меня Испытали Выслушать вполне могли, Но не стали.
Если б я была мужчиной -- в "Белой робе" Не было б отказа мне В этой пробе.
Перевод Л. Ситника
This -- is the land -- the Sunset washes -- These -- are the Banks of the Yellow Sea -- Where it rose -- or whither it rushes -- These -- are the Western Mystery!
Night after Night Her purple traffic Strews the landing with Opal Bales -- Merchantmen -- poise upon Horizons -- Dip -- and vanish like Orioles!
1861
Земля, чей берег омывают Заката Желтые Моря; Она растет и отливает, Загадкой запада горя!
Из ночи в ночь чредой пурпурной Сюда стремятся паруса Свалить опаловые грузы И раствориться в небесах.
Перевод Я. Бергера
Doubt Me! My Dim Companion! Why, God, would be content With but a fraction of the Life -- Poured thee, without a stint -- The whole of me -- forever -- What more the Woman can, Say quick, that I may dower thee With last Delight I own!
It cannot be my Spirit -- For that was thine, before -- I ceded all of Dust I knew -- What Opulence the more Had I -- a freckled Maiden, Whose farthest of Degree, Was -- that she might -- Some distant Heaven, Dwell timidly, with thee!
Sift her, from Brow to Barefoot! Strain till your last Surmise -- Drop, like a Tapestry, away, Before the Fire's Eyes -- Winnow her finest fondness -- But hallow just the snow Intact, in Everlasting flake -- Oh, Caviler, for you!
1861
Не веришь мне, мой странный друг! Поверь! Ведь даже Бог Крупицей от такой любви Доволен быть бы мог. Лишь всю себя и навсегда -- Что женщина еще Способна дать, скажи, чтоб я Могла принять в расчет!
То не душа моя -- она Была твоей всегда; Я уступила весь свой прах, -- Каких еще наград Не получил ты от меня, Какой еще судьбой Гордиться деве, кроме как На неких дальних небесах, Смиренно жить с тобой!
Проверь ее, сожни ее, Просей от лба до пят, И все сомнения твои В ее огне сгорят. Развей всю нежность, все тепло, Всю легкость ее нег, И ты получишь ледяной И вечно чистый снег.
Перевод Л. Ситника
I felt a Funeral, in my Brain, And Mourners to and fro Kept treading -- treading -- till it seemed That Sense was breaking through --
And when they all were seated, A Service, like a Drum -- Kept beating -- beating -- till I thought My Mind was going numb --
And then I heard them lift a Box And creak across my Soul With those same Boots of Lead, again, Then Space -- began to toll,
As all the Heavens were a Bell, And Being, but an Ear, And I, and Silence, some strange Race Wrecked, solitary, here --
And then a Plank in Reason, broke, And I dropped down, and down -- And hit a World, at every plunge, And Finished knowing -- then --
1861
Звук похорон в моем мозгу, И люди в черном там Все ходят -- ходят -- за моим Рассудку попятам.
Но лишь усядутся они, Как службы мерный бой -- Стучит -- стучит -- как барабан -- Над самой головой.
И слышу -- ящик подняли, И скрип -- терпеть нет сил -- Их кожаных сапог возник -- И мир -- заголосил,
Как будто небо -- колокол, А существо -- лишь ухо, И я, и тишь расколоты, И странен путь -- и рухнул
Тогда рассудок сломленный, И я лечу все вниз -- и вниз -- И бьюсь о мир, и, каждый раз, В сознании, оставляю жизнь
Перевод Л. Ситника
I know some lonely Houses off the Road A Robber'd like the look of -- Wooden barred, And Windows hanging low, Inviting to -- A Portico, Where two could creep -- One -- hand the Tools -- The other peep -- To make sure All's Asleep -- Old fashioned eyes -- Not easy to surprise!
How orderly the Kitchen'd look, by night, With just a Clock -- But they could gag the Tick -- And Mice won't bark -- And so the Walls -- don't tell -- None -- will --
A pair of Spectacles ajar just stir -- An Almanac's aware -- Was it the Mat -- winked, Or a Nervous Star? The Moon -- slides down the stair, To see who's there!
There's plunder -- where Tankard, or Spoon -- Earring -- or Stone -- A Watch -- Some Ancient Brooch To match the Grandmama -- Staid sleeping -- there --
Day -- rattles -- too Stealth's -- slow -- The Sun has got as far As the third Sycamore -- Screams Chanticleer, "Who's there"?
And Echoes -- Trains away, Sneer -- "Where"! While the old Couple, just astir, Fancy the Sunrise -- left the door ajar!
1861
Есть пустые дома в стороне от дорог, Вид которых приятен лишь вору -- Заколочены досками, Окна смотрят не выше ног, Приглашая зайти По пути На порог, Где двое наткнутся на дверь взаперти. Один -- с отмычкой -- лезет в дом, Другой косится -- все ли спит кругом. Старый глаз новый вид Вряд ли чем-нибудь удивит.
Как строго смотрит ряд посуды на кухне, Но мебель не ухнет, И стены не заговорят, И только часы давят свой нервный тик, Чтоб не нарушить тишь, И не тявкнет мышь.
Переглянулись очки -- календарь настороже. Это зеркало корчит рожи, Или спросонья мигает звезда? Луна, не тревожа паркета, Входит взглянуть -- кто это Влез сюда.
Здесь грабеж -- где Ложки и нож, Чашки, кружки, Серьги, камни, Часы -- старая брошь Спит на подушке.
Издали день грохочет, Вползая в окна. Солнечный свет уже там, Где третья смоква. И кочет хлопочет -- "Кто это здесь?"
И эхо хохочет, Дразня его -- "Есть"! А старая пара уходит, жмурясь на свет, И дверь приоткрытая смотрит ей вслед.
Перевод Л. Ситника
The Soul selects her own Society -- Then -- shuts the Door -- To her divine Majority -- Present no more --
Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing -- At her low Gate -- Unmoved -- an Emperor be kneeling Upon her Mat --
I've known her -- from an ample nation -- Choose One -- Then -- close the Valves of her attention -- Like Stone --
1862
Душа выбирает общество -- И запирает дверь, К ее Священной Особе Не проникнуть теперь.
Она неподвижна, когда колесница Стоит у ворот, И Император на коврике, Став на колени, ждет.
Она из простого народа Выберет одного, И будет дарить вниманием Только его.
Перевод Л. Ситника
I'll tell you how the Sun rose -- A Ribbon at a time -- The Steeples swam in Amethyst -- The news, like Squirrels, ran -- The Hills untied their Bonnets -- The Bobolinks -- begun -- Then I said softly to myself -- "That must have been the Sun"! But how he set -- I know not -- There seemed a purple stile That little Yellow boys and girls Were climbing all the while -- Till when they reached the other side, A Dominie in Gray -- Put gently up the evening Bars -- And led the flock away --
1861
Я расскажу вам, как восходит солнце. По временам -- лишь полоса И башня в море аметиста, Где краски скачут белками на небеса По головам холмов, поднявших шляпы Из птичьих стай, -- и тихо я себе сказала: "Должно быть, это солнце показалось!" Но как оно садится -- я не знаю -- Пурпурной лесенкой, Которой желтые девчонки и мальчишки Карабкаются весело. Но лишь той стороны они достигнут, Как их наставник в сером Уводит всю гурьбу -- И запирает двери...
Перевод Л. Ситника
When Night is almost done -- And Sunrise grows so near That we can touch the Spaces -- It's time to smooth the Hair --
And get the Dimples ready -- And wonder we could care For that old -- faded Midnight -- That frightened -- but an Hour --
1862
К исходу долгой ночи Так близок стал рассвет, Что можно день потрогать, И страха больше нет.
Пускай же гребень в дело! Мни ямочки в щеках! А полночь -- пролетела, И час лишь длился страх
Перевод Я. Бергера
To lose one's faith -- surpass The loss of an Estate -- Because Estates can be Replenished -- faith cannot --
Inherited with Life -- Belief -- but once -- can be -- Annihilate a single clause -- And Being's -- Beggary --
1862
Утратить веру -- хуже, чем Именье потерять, Именье можно возвратить, Но веры -- не занять.
В наследство вместе с жизнью Она дается раз. Ты -- нищий, если тронешь Одну из этих фраз.
Перевод Л. Ситника
There's been a Death, in the Opposite House, As lately as Today -- I know it, by the numb look Such Houses have -- alway --
The Neighbors rustle in and out -- The Doctor -- drives away -- A Window opens like a Pod -- Abrupt -- mechanically --
Somebody flings a Mattress out -- The Children hurry by -- They wonder if it died -- on that -- I used to -- when a Boy --
The Minister -- goes stiffly in -- As if the House were His -- And He owned all the Mourners -- now -- And little Boys -- besides --
And then the Milliner -- and the Man Of the Appalling Trade -- To take the measure of the House -- There'll be that Dark Parade --
Of Tassels -- and of Coaches -- soon -- It's easy as a Sign -- The Intuition of the News -- In just a Country Town --
1862
Скоро в доме, что напротив, Кто-нибудь умрет -- По его пустому взгляду Знала наперед.
И теперь -- шуршат соседи, Доктор -- укатил, Кто-то окна с грубым стуком -- Резко -- отворил,
Чтобы вывесить матрасы. Дети к ним спешат -- Не на них ли кто-то умер Только час назад.
Дьякон чопорный проходит -- Как хозяин -- в дом, Всеми в нем распоряжаясь И детьми -- кругом.
А за ним -- портной -- и люди Самых страшных трат Мерку с дома снять явились -- Будет здесь парад
Черных лент и экипажей -- Это ясно как Объявление живущим В сельских городках.
Перевод Л. Ситника
They dropped like Flakes -- They dropped like Stars -- Like Petals from a Rose -- When suddenly across the June A wind with fingers -- goes --
They perished in the Seamless Grass -- No eye could find the place -- But God can summon every face Of his Repealless -- List.
1862
Как Звезды, падали они -- Далеки и близки -- Как Хлопья Снега в январе -- Как с Розы Лепестки --
Исчезли -- полегли в Траве Высокой без следа -- И лишь Господь их всех в лицо Запомнил навсегда.
Перевод А. Гаврилова
This is my letter to the World That never wrote to Me -- The simple News that Nature told -- With tender Majesty
Her Message is committed To Hands I cannot see -- For love of Her -- Sweet -- countrymen -- Judge tenderly -- of Me
1862
Здесь письма к миру от меня, Что не напишет мне, -- Скупые вести Бытия В их вящей простоте.
В чьи руки попадут они, Мне не узнать вовек, -- Так ради Бога -- не суди Их строго -- человек!
Перевод Л. Ситника
I died for Beauty -- but was scarce Adjusted in the Tomb When One who died for Truth, was lain In an adjoining Room --
He questioned softly "Why I failed"? "For Beauty", I replied -- "And I -- for Truth -- Themself are One -- We Brethren, are", He said --
And so, as Kinsmen, met a Night -- We talked between the Rooms -- Until the Moss had reached our lips -- And covered up -- our names --
1862
Я умерла за Красоту, В могилу я легла, И тут сосед меня спросил, За что я умерла.
"За красоту", -- сказала я И поняла -- он рад. "А я за Правду, -- он сказал, -- Теперь тебе я брат".
Как родственники, что в ночи Друг друга обрели, Шептались мы -- покуда мхи Нам губ не оплели.
Перевод А. Гаврилова
I'm ceded -- I've stopped being Theirs -- The name They dropped upon my face With water, in the country church Is finished using, now, And They can put it with my Dolls, My childhood, and the string of spools, I've finished threading -- too --
Baptized, before, without the choice, But this time, consciously, of Grace -- Unto supremest name -- Called to my Full -- The Crescent dropped -- Existence's whole Arc, filled up, With one small Diadem.
My second Rank -- too small the first -- Crowned -- Crowing -- on my Father's breast -- A half unconscious Queen -- But this time -- Adequate -- Erect, With Will to choose, or to reject, And I choose, just a Crown --
1862
Я удаляюсь -- я уже не ваша; То имя, что упало на лицо мне С водой когда-то в нашей сельской церкви, Мне не послужит больше. Теперь сложите его к куклам, К детству, к той нитке пряжи, Что становится все тоньше.
Крещеная без выбора когда-то, Теперь в сознании приобщаюсь славе Священным именем, Зовущим к полноте, как полумесяц, Наполнивший все своды бытия Волшебным пламенем.
Второе имя... Первое звучало, Когда я на руках отца молчала Принцессой спящей; Но теперь -- все правильно, все верно, Имея волю выбрать и отвергнуть, Я принимаю -- только Царство.
Перевод Л. Ситника
If anybody's friend be dead It's sharpest of the theme The thinking how they walked alive -- At such and such a time --
Their costume, of a Sunday, Some manner of the Hair -- A prank nobody knew but them Lost, in the Sepulchre --
How warm, they were, on such a day, You almost feel the date -- So short way off it seems -- And now -- they're Centuries from that --
How pleased they were, at what you said -- You try to touch the smile And dip your fingers in the frost -- When was it -- Can you tell --
You asked the Company to tea -- Acquaintance -- just a few -- And chatted close with this Grand Thing That don't remember you --
Past Bows, and Invitations -- Past Interview, and Vow -- Past what Ourself can estimate -- That -- makes the Quick of Woe!
1862
Когда умрет ваш лучший друг, То вспомните острей Всего, как он живой идет В один из давних дней.
Его костюм в воскресный день, Пробор его волос, В одежде мелочь, что с собой В могилу он унес.
Как было жарко в этот день Вы вспомните, не веря, Что это было так давно, Когда свежа потеря.
Как рад он был услышать вас, Как тронула улыбка Углы его лучистых глаз, Ведь смерть его -- ошибка.
Как, пригласив его на чай, Покуда он остынет, О важных спорили вещах, Что и не вспомнить ныне.
Поклоны, приглашения, Беседы, обещания -- Все это мимолетная Печаль воспоминания!
Перевод Я. Бергера
The Heart asks Pleasure -- first -- And then -- Excuse from Pain -- And then -- those little Anodyness That deaden suffering --
And then -- to go to sleep -- And then -- if it should be The will of its Inquisitor The privilege to die --
1862
Сперва мы просим радости, Потом -- покой лишь дать, А позже -- облегчения, Чтоб только не страдать.
А после -- только бы уснуть, Когда поймем, что врач Уже не в силах нам помочь, А волен лишь палач.
Перевод Я. Бергера
I've seen a Dying Eye Run round and round a Room -- In search of Something -- as it seemed -- Then Cloudier become -- And then -- obscure with Fog -- And then -- be soldered down Without disclosing what it be 'Twere blessed to have seen --
1862
Я видел мертвые глаза, Бежавшие по кругу, И были Нечто отыскать Мучительны потуги; Затем -- на них упал туман, Затем -- они закрылись, И не понять, на чем они В конце остановились.
Перевод Л. Ситника
The Brain, within its Groove Runs evenly -- and true -- But let a Splinter swerve -- 'Twere easier for You --
To put a Current back -- When Floods have slit the Hills -- And scooped a Turnpike for Themselves -- And trodden out the Mills --
1862
В извилинах мозги текли легко и ровно, Но отклонились вдруг В течении полнокровном,
И легче воды вспять, Сбежавшие с холма, Вернуть, чем обуздать Сошедшего с ума.
Перевод Л. Ситника
A Toad, can die of Light -- Death is the Common Right Of Toads and Men -- Of Earl and Midge The privilege -- Why swagger, then? The Gnat's supremacy is large as Thine --
Life -- is a different Thing -- So measure Wine -- Naked of Flask -- Naked of Cask -- Bare Rhine -- Which Ruby's mine?
1862
Свет для жабы -- отрава Смерть -- это общее право Жабы и человека -- Никто не живет два века. Равен пред смертью каждый. Никто не добился славы Умереть дважды.
Жизнь -- другое дело. Красное вино Льют в пустое тело, Но каждому оно Разное дано.
Перевод Л. Ситника
Glee -- The great storm is over -- Four -- have recovered the Land -- Forty -- gone down together -- Into the boiling Sand --
Ring -- for the Scant Salvation -- Toll -- for the bonnie Souls -- Neighbor -- and friend -- and Bridegroom -- Spinning upon the Shoals --
How they will tell the Story -- When Winter shake the Door -- Till the Children urge -- But the Forty -- Did they -- come back no more?
Then a softness -- suffuse the Story -- And a silence -- the Teller's eye -- And the Children -- no further question -- And only the Sea -- reply --
1862
Радуйтесь! Кончилась буря! Четверо -- спасены, Сорок других не вернулись Из-под кипящей волны.
В колокол бей о спасенных! А о погибших моли -- Друг, сосед и невеста -- Водоворот на мели!
Долгими будут рассказы О чудном спасеньи зимой, И спросит ребенок: "А сорок? Они не вернутся домой?"
Тогда тишина воцарится, И ляжет на лица свет; Ребенок больше не спросит, Но волны дадут ответ.
Перевод Л. Ситника
To know just how He suffered -- would be dear -- To know if any Human eyes were near To whom He could entrust His wavering gaze -- Until it settled broad -- on Paradise --
To know if He was patient -- part content -- Was Dying as He thought -- or different -- Was it a pleasant Day to die -- And did the Sunshine face His way --
What was His furthest mind -- Of Home -- or God -- Or what the Distant say -- At news that He ceased Human Nature Such a Day --
And Wishes -- Had He Any -- Just His Sigh -- Accented -- Had been legible -- to Me -- And was He Confident until Ill fluttered out -- in Everlasting Well --
And if He spoke -- What name was Best -- What last What One broke off with At the Drowsiest --
Was He afraid -- or tranquil -- Might He know How Conscious Consiousness -- could grow -- Till Love that was -- and Love too best to be -- Meet -- and the Junction be Eternity
1862
Узнать, как страдал он -- уже награда; Узнать, был ли кто-нибудь рядом, Кому его взгляд последний отпущен, Пока не застыть ему -- в Райских кущах.
Узнать, был ли он терпелив -- умер в плаче -- Скончался, как думал -- или иначе -- Был ли тот день благоприятен, Для смерти, бежавшей его объятий?
О чем он думал -- о доме -- о Боге, О том, что скажут, узнав, что бремя Людской природы с себя он сбросил В такое время?
Желанья -- имел ли он их? Только бы вздох -- чтоб могла я услышать -- Не был бы слишком тих. И был ли он так же доверчив, доколе Боли не стало слышно -- в верховной воле?
И если он произнес -- то чье имя? Чье он выкрикнул первым? А чье в конце перемолото было Языком, тяжелым, как жернов?
Был ли испуган он -- или спокоен? Мог ли он думать О том, что получится в сумме, Когда любовь -- что была -- и которая будет, Сольются пред вечностью -- в людях.
Перевод Л. Ситника
It was too late for Man -- But early, yet, for God -- Creation -- impotent to help -- But Prayer -- remained -- Our Side --
How excellent the Heaven -- When Earth -- cannot be had -- How hospitable -- then -- the face Of our Old Neighbor -- God --
1862
Слишком поздно для человека, Но рано для Бога Спасать твою душу; Лишь молитва -- подмога.
Как хорошо на небе, Сколько в лике Господнем Тепла, когда он выходит По-соседски -- в исподнем!
Перевод Л. Ситника
Of all the Souls that stand create -- I have elected -- One -- When Sense from Spirit -- files away -- And Subterfuge -- is done -- When that which is -- and that which was -- Apart -- intrinsic -- stand -- And this brief Drama in the flesh -- Is shifted -- like a Sand -- When Figures show their royal Front -- And Mists -- are carved away, Behold the Atom -- I preferred -- To all the lists of Clay!
1862
Из сонма сотворенных Душ Я выбрала одну. И если воспаряет Дух, А Плоть идет ко дну -- И то, что было, и что есть, Разделено навек -- И наша драма во плоти С названием "Человек" Кончается, и мой венец Валяется в пыли -- Вот Атом, что я предпочла Любым сортам Земли.
Перевод А. Гаврилова
One need not be a Chamber -- to be Haunted -- One need not be a House -- The Brain has Corridors -- surpassing Material Place --
Far safer, of a Midnight Meeting External Ghost Than its interior Confronting -- That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey gallop, The Stones a'chase -- Than Unarmed, one's a'self encounter -- In lonesome Place --
Ourself behind ourself, concealed -- Should startle most -- Assassin hid in our Apartment Be Horror's least.
The Body -- borrows a Revolver -- He bolts the Door -- O'erlooking a superior spectre -- Or More --
1863
Не нужно комнат привиденью, Не нужно дома; В твоей душе все коридоры Ему знакомы.
Ужасна призрачная полночь, И нет огня, Но хуже, если гость приходит Средь бела дня.
Глухая поступь в старом замке Не так страшна, Как стерегущая безлунной ночью Вас тишина.
Пускай твое орудье грозно И дверь прочна, Она не остановит призрак, Что бродит -- в нас.
Перевод Я. Бергера
'Twould ease -- a Butterfly -- Elate -- a Bee -- Thou'rt neither -- Neither -- thy capacity --
But, Blossom, were I, I would rather be Thy moment Than a Bee's Eternity --
Content of fading Is enough for me -- Fade I unto Divinity --
And Dying -- Lifetime -- Ample as the Eye -- Her least attention raise on me --
1863
Легко быть мотыльком, Еще лучше -- пчелой. Но ты -- существуя мельком -- Ни в ком.
Хорошо быть цветком -- Всякий бы предпочел Его краткость Вечности пчел.
Удовольствие вянуть -- Не требуя многого -- вполне -- Это веление Богово -- по мне.
Умереть -- заглянуть хотя раз В этот глаз, чей огромный зрачок Замечает -- сужаясь -- сучок.
Перевод Л. Ситника
Publication -- is the Auction Of the Mind of Man -- Poverty -- be justifying For so foul a thing
Possibly -- but We -- would rather From Our Garret go White -- Unto the White Creator -- Than invest -- our Snow --
Thought belong to Him who gave it -- Then -- to Him Who bear Its Corporeal illustration -- Sell The Royal Air --
In the Parcel -- Be the Merchant Of the Heavenly Grace -- But reduce no Human Spirit To Disgrace of Price --
1863
Публикация -- продажа Сердца и Ума, Этакой торговли лучше Нищая сума.
А быть может, лучше даже Прямо с чердака В белом перейти на Небо -- Влиться в облака.
Мысль принадлежит тому лишь, Кто ее нам дал, И еще тому, кто после За нее страдал.
Продавай хоть Божью милость И торгуй Весной -- Только Духа Человека Не унизь ценой!
Перевод А. Гаврилова
She rose to His Requirement -- droppt The Playthings of Her Life To take the honorable Work Of Woman and of Wife --
If ought She missed in Her new Day Of Amplitude, or Awe -- Or first Prospective -- or the Gold In using, wear away,
It lay unmentioned -- as the Sea Develop Pearl and Weed, But only to Himself -- be known The Fathoms they abide --
Она доросла до того, чтобы, бросив Игрушки, что стали ей не нужны, Принять почетную должность Женщины и жены.
И если о чем-то она скучает -- О прежних днях, о тоске, О первых надеждах или о злате, Истончившемся на руке,
Она об этом молчит -- как море, Что прячет чудовищ и жемчуга, И только сама она знает -- Как она глубока.
Перевод Л. Ситника
Four Trees -- upon a solitary Acre -- Without Design Or Order, or Apparent Action -- Maintain --
The Sun -- upon a Morning meets them -- The Wind. No nearer Neighbor -- have they -- But God --
The Acre gives them -- Place. They -- Him -- Attention of Passer by -- Of Shadow, or of Squirrel, haply -- Or Boy --
What Deed is Theirs unto the General Nature -- What Plan -- They severally -- retard -- or further -- Unknown --
Четыре дерева -- в пустынном месте -- Без всякого порядка, Или плана, или видимости смысла -- Растущих вместе.
Солнце -- их по утрам приветствует -- Да ветер -- Других соседей -- кроме Бога -- Ближе нету.
Их угол им дает -- приют -- Они -- ему -- внимание прохожих -- К тени или -- если это дети -- к белке -- Дают.
Какое им в Великом Замысле Природы Досталось место? Они -- в безжалостной отставке -- или впереди -- Нам неизвестно.
Перевод Л. Ситника
He fought like those Who've nought to lose -- Bestowed Himself to Balls As One who for a furher Life Had not a further Use --
Invited Death -- with bold attempt -- But Death was Coy of Him As Other Men, were Coy of Death -- To Him -- to live -- was Doom --
His Comrades, shifted like the Flakes When Gusts reverse the Snow -- But He -- was left alive Because Of Greediness to die --
1863
Он бился яростно -- себя Под пули подставлял, Как будто больше ничего от Жизни он не ждал.
Он шел навстречу Смерти -- но Она к нему не шла, Бежала от него -- и Жизнь Страшней ее была.
Как хлопья, падали друзья, Росли Date: 2015-10-21; view: 472; Нарушение авторских прав |