Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сленг дома и на работе, или Речь свободная и несвободная 1 page





 

Понять других (а этому и посвящена книга) невозможно, не понимая их речи, включая неформальную. Мы посчитали себя обязанными, поддерживая народное мнение о нас как о лингвистах‑матоведах [47], добавить в это издание англо‑русский словарик [48]. Даже два кратких словарика: один – те слова, которые употребляются в офисах (в компаниях, корпорациях, государственных организациях) и второй – слова, которые можно услышать «на свободе». Отдельно. И мы делаем это специально.

Обратите внимание на то, что (в любом языке) в зависимости от окружения употребляются разные его варианты. Если вы воспользуетесь официальной лексикой в бытовом разговоре, то будете выглядеть человеком не от мира сего (ну, абсолютным придурком). Соответственно к вам будут и относиться. Аналогично, если вы будете постоянно использовать бытовую лексику в конторе или, не дай бог, собьетесь там на сленг или мат, то мгновенно получите репутацию человека невоспитанного, неадекватного. С соответствующими последствиями для вашей работы и карьеры. И в том, и в другом случае друзей и соратников у вас не прибавится.

Мы рассказываем об английском сленге, подразумевая, что это может пригодиться в быту и этому недоучивают в России. Вовсе не предполагается, что вы озвучите эту лексику на работе. Именно из‑за того, что она английская, и применять ее придется, вполне вероятно, в англоязычных странах. В пылу радости международного общения посредством умело освоенного вами английского, как иностранного (ESL – English as a second language), никогда не забывайте, что в разных странах существуют разные нормы просторечия, допустимого на службе.

Например, в Сербии можно спокойно матюгаться везде, включая работу; в России – на работе допустимо ругаться ситуационно, на улице – чаще, а в Штатах же на работе – никогда, а на улице – ситуационно. Именно чтобы обратить на это внимание, мы подчеркнули в словарике сленга слова, которые настоятельно не рекомендуем вам употреблять на работе, даже если они и не прямой мат.

Деловые люди в Америке консервативны, а многие – религиозны, и «неформальная лексика» их оскорбляет, сами они ей почти не пользуются. Это совершенно другой стандарт общения, чем в России, американцы взрослеют в другой обстановке. Повторим уже неоднократно высказывавшуюся нами мысль, что психологически ближе всего нам американские негры. Их лексика и манера общения совсем не те, что в серьезной, «настоящей» деловой Америке. Люди, которые поднимаются карьерно, независимо от происхождения, избавляются от подзаборной речи. Повторим, английская языковая традиция отличается от русской, и там эти оттенки очень чувствуют. Так что мало выучить стандартный английский и сленг, надо еще понимать, где и что уместно.

 

Слова, которым не учат в школе. Бытовой сленг [49]

 

А

А – супер, превосходно, высшая оценка всего (товаров, ощущений, достижений, способностей, успеваемости и т. д.).

A‑ONT – высший класс.

A‑O.K. – в наилучшем состоянии, в прекрасной форме.

AIRHEAD – дурак, балда, пустоголовый (дословно: воздух – AIR, в голове – H EAD).

AIN’T – разговорный эквивалент выражения is not, то есть простое отрицание.

AKA, a.k.a. – он же, также известный как (also known as).

AMMO – оружие (ammunition). И в прямом смысле (скажем, бомбы и гранаты), и в переносном (факты, информация).

ANTI – противник чего‑то, бунтарь, оппозиционер.

APPLE POLISHER – подлиза, льстец. Мыть фрукты перед едой необходимо, но полировать их – излишне. Пошло от школьников, где главный подлиза в классе протрет даже яблочко на столе учителя. Есть для него и нецензурное обзывание (ass‑kisser).

ASS – задница (наиболее близкий по экспрессии русский аналог начинается на букву «ж»).

Ass around – болтаться без дела.

Asshead – не очень умный, как у нас говорят «Думает тем местом, на котором сидит». (См. airhead и т. п.)

Ass‑kick – это не «плохой kick (удар, пинок), а «поджопник». Отсюда:

Ass‑kicker – вышибала, а за глаза так назовут и сурового шефа, способного «надрать жопу».

Аss‑kisser – подхалим, «жополиз» (от kiss – целовать). Наш «лизоблюд» мягче, да уже и устарел. А вот резкое выражение «жопу лизать» в этом же значении и у нас вполне в ходу: «он готов шефу…», или «вот уж я никогда не буду шефу…». И все поймут, хотя насчет поверят…

ASSHOLE – задний проход, по‑научному – «анальное отверстие» (про ass вы уже знаете, а hole – отверстие и есть). Звучит вульгарно, медики так не говорят. Популярное ругательство.


B

BACK – спина, находящееся сзади, – очень распространенное, совсем нежаргонное слово. Но тут есть простор для задних мыслей и толкований (см. словосочетания ниже).

Back off – отвали!

Back out – не выполнить обязательств, отказаться от ранее обещанного.

BAD – плохо, но фактически может означать и – превосходно, круто.

Badass – наглый, крутой, говнистый, падла. А также, как легко догадаться, – обалденный, опять‑таки крутой, сногсшибательный.

Badmouth (to) – говорить гадости.

Bad rap – плохая молва, подмоченная репутация, дурная слава, ошибочный приговор, неверное заключение.

BANANAS (to be …) – чокнутый, ненормальный, зациклившийся, неумеренный фанат чего‑то; (to go …) – загореться энтузиазмом по поводу чего‑то. Выражения шутливые и очень ходовые.

BAND‑AID – пластырь, а фигурально – слепленное наспех, временное решение проблемы (см. также quick fix).

BEANS (zilch, zotz) – ничтожное количество, ничего, ни фига. А прямое значение слова – бобы. Оба значения на практике используются одинаково широко. Совсем как наши «хрен» (овощ) и «ни хрена» (нет, ничего).

BE GOOD! – очень неформальное прощание. Типа нашего: «Будь умницей» или просто «Бывай».

BEEF – мы хорошо знаем перевод «мясо», но не менее распространенное разговорное значение этого слова – жалоба, обида («иметь мясо на кого‑то» – примерно то же, что и наше «иметь на кого‑то зуб»).

BE IN – принадлежать к определенному кругу (быть вхожим).

BET ONE’S ASS – быть абсолютно уверенным. Дословно – ручаться собственной задницей.

B.F. – это может быть сокращение (в Америке любят сокращения в устной речи) от boyfriend (соответственно, G.F. – от girlfriend). Но может быть, в зависимости от контекста, и грубая «обзываловка», сокращение от buttfucker (butt – уже пояснено, fuck – см. ниже, короче – «жопо*б»). В английском сокращения матерных слов воспринимаются, как их более мягкая форма (как и у нас: «Иди ты в «ж»!», гораздо мягче, чем «Иди в жопу!»), но все равно коллегу по работе мы бы B.F. нипочем не назвали, независимо от его фактического поведения.

B.F.D. – не имеет значения (типа: «не велика важность»), но это сокращение от big fucking deal (что по экспрессии недалеко от – «х*йня», «пое*ень») – так что, опять же, чувствуйте оттенки и будьте бдительны – это не для разговора с деловым партнером.

BLAH‑BLAH‑BLAH – пустая болтовня (blab).

BIG – как известно, большой. На сленге – важный, успешный.

Big deal – что‑то важное. Not a big deal – ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal! В разговоре чаще всего и означает Not a big deal! То есть используется с сарказмом. Очень похоже на наше высказывание о неважном: «Велика важность!»

Big idea – обычно в выражении what’s the big idea? Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки опять те же, что и у нашего – «велика важность!»

Big shit! – не проблема! Аналог нашего: «Говна‑то!» (перевод shit см. ниже).

BIGASS – амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (буквально – мощная задница, см. ass). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же – self – important. То есть важный для самого себя.


BIRD – птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U. (Перевод F.U. см. ниже, если еще не знаете).

BITCH, B. I. T. C. H. – сука. Слово популярное, часто обыгрывается. Кроме того, bitch – и ферзь (в шахматах) и дама (в картах). Son of a bitch (S.O.B.) – соответственно, сукин сын.

Bitch (to) – очень популярный глагол, означает – ныть, скулить, жаловаться.

BLAB – пустой разговор, чушь, трепотня (см. blah‑blah‑blah).

BOO! – клич осуждения, например, болельщиков на стадионе, когда игрок что‑то уж совсем нелепое отчебучил. Противоположный по значению, одобрительный клич будет: woo! Не спутайте. А еще пугать так можно, нa Хэллоуин, например (считается, что привидения издают именно этот звук).

BRO (BROTHA) – сокращение от brother (брат). Эбоникс. Что‑то типа нашего – братан, брателло. Очень популярное обращение негров мужского пола друг к другу.

BUBBA – мягкое жаргонное название малообразованных белых, в смысле простых, типа работяг. Необидное.

BUD, BUDDY – приятель. Buddy всегда имеет положительный, дружеский оттенок. Есть выражение buddy‑buddy, которое равнозначно нашему «вась‑вась».

BULLSHIT, B.S. = bull, horseshit – чушь, вранье, что‑то типа нашего – «бред сивой кобылы». Даже несколько грубее (дословно – бычачье дерьмо, то есть большой объем не представляющего ценности материала). Приличное слово с абсолютно тем же значением – baloney.

BUM – бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, алкаш, не имеющий цели в жизни).

BUSINESS (детское) – дело, абсолютно в том же смысле, что и «большое дело» для малыша у нас («сходить по‑большому»).

BUZZ – это или звонок по телефону («Give me a buzz!» означает: «Позвони мне, позвони!») или жужжание пчелы. Распространенный переносный смысл слова – сенсация, то, о чем все говорят. Запомните, что слово buzz имеет положительный оттенок – то есть объект разговора действительно представляет интерес. Если шуму много, а объект того не стоит (типа, разрекламировали за деньги), употребляют совсем другое слово – hype.

C

CALL (to) – вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной массой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений.

It is your call… – тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.

CAT FIGHT – особо шумная и некрасивая ссора (дословно – кошачья драка).

CATCH (to, a) – поймать, уловка, крючок. Как и со словом call, и обычных, и сленговых значений здесь масса.

Catch‑22 (Уловка‑22) – невыполнимая задача. В Америке это выражение знает каждый, и используется оно, в силу обилия таких ситуаций, постоянно. Произошло вот откуда. Catch‑22 – название романа Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда к человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования.


Catch on – ухватить, в смысле понять, усечь. Did he catch on? – До него дошло? (Чаще, впрочем, вы услышите: Did he get it? Got it?)

Catch (someone) redhanded – поймать с поличным. См. также – Catch him with his pants down.

CHESE – сыр, с которым существует масса неприятных ассоциаций в силу его вонючести. Интересно, что для русского языка это не характерно, и не по причине хронического отсутствия сыра в России. Существительное cheese имеет и значения: вранье, гон, ахинея (мы бы в последнем случае лучше сказали baloney).

Cheesy – дешевый, сомнительный, с душком.

CHICKEN – трус.

Chicken out – прекратить что‑то из трусости, спасовать, выйти из игры.

Chicken shit – цыплячье говно – так обозначают разного рода мелкие пакости и легкие гадости, в т. ч. идущие от начальства.

CHINKS – китайцы. Точнее даже – китаёзы. Обзывать так китайцев, к которым мы при большом личном опыте общения не испытываем абсолютно никаких недружелюбных чувств, настоятельно не рекомендуем. Но знать это грубое и нехорошее слово читатели нашей книжки должны (как и аналогичные frog, jap или clipped dick.

CLINCHER – определяющий аргумент, последняя капля, достаточное основание, решающий довод. Буквально – заклёпка.

COCK – грубое название мужского полового органа (попросту – х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко, чем у нас. Слово переводится и так: петушок, курок – что ассоциируется с возбуждением, подъемом, в том числе и упомянутого органа.

COOL – отлично, круто.

Cool down (out, off) – остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.

Cool it! – угомонись!

CRANKY – чересчур чувствительный, легко раздражающийся, капризный.

CRAP (мягкая форма – crud) – дрянь, вранье, что‑то бесполезное и бессмысленное.

CUCKOO (coo‑coo) – придурок, то же, что и crackpot.

Интересно что «ку‑ку» и по‑английски звучит «ку‑ку».

C.Y.A. = cover your ass – предохраняться, но не то, что вы подумали, а страховаться бюрократическими бумажками от возможной ответственности за провал (буквально: прикрывать свою задницу).

D

DEAD – мертвый. Как и в русском, в прямом и в переносном смысле: скучный, усталый, пассивный, дохлый и т. д., ну абсолютно все наши переносные значения.

Dead ass – дурак, балласт, пустое место (буквально – «дохлая жопа»).

Dead weight – балласт.

DEEP SHIT (to be in …) – по уши в дерьме (смысл переносный, как и в русском).

DIDDLE – обманывать, облапошивать, на*бывать.

DICK (dong, dork) – см. cock.

Не хотим про него, проклятого, опять. Но это слово обойти нельзя, больно популярное. Да, (*) dick – второй по распространенности эквивалент слова ху*. Заметим, что основное значение слова dork – придурок, странный (см. также jerk) – но это еще и синоним слова dick.

DIG (to) – раскапывать, ковыряться, понимать, «усекать» что‑то.

Dig up! – Слушай!

Dig dirt – раскапывать грязь (в переносном смысле), «копаться в грязном белье», распространять грязные слухи.

DRAG – зануда, навевающий тоску, раздражающий тип или что‑то скучное, слишком правильное, пресное, тягомотина. Обратим внимание, что в другом контексте это слово обозначает одежду мужчины, переодетого женщиной. Это больше связано с жизнью местной gay community и такими их культурными мероприятиями как drag show.

Drag ass – находиться в апатии. Состояние, в котором все «до лампочки», «по барабану», на все наплевать и даже, простите, насрать, «до жопы» (последнее точнее и по духу к ass ближе).

Drag ass (to) – быстро убираться, «сваливать», «делать ноги», «рвать жопу» откуда‑то.

DUDE – парень, приятель, а во мн. числе – ребята (произносится с симпатией). Очень популярное дружеское обращение в молодежной среде.

DUMB – тупой, тормоз.

Dumbass – в точности то же, но погрубее (см. ass).

DUPE – лох, в точности это слово.

Dupe (to) – соответственно – облапошить.

Е

EASY (to be …) – легко, запросто.

Easy mark – лох, легкая добыча.

Take it easy! – будь проще, плюнь, расслабься, успокойся, не бери в голову, не парься и т. д. – очень популярные сейчас присказки‑советы. В Америке это тоже слышишь на каждом шагу. Don’t worry. Be Happy.

EFF (effer, effing, eff off, to eff) – эвфемизмы к слову fuck (см. ниже). Пример употребления: «…eff off back to effing Russia» (A. B urgess – современный классик, что ни говори). Смягченный перевод: «…притрахали в траханую Россию».

EGGHEAD – умник, высоколобый, интеллектуал, реже – просто лысый (дословно – яйцеголовый).

ELBOW = RUB ELBOWS – тесно общаться, делать что‑то «локоть к локтю».

EX – если слово «бывший» употребляется без пояснений, то обычно имеется в виду прежний супруг или партнер по совместному проживанию. This is my ex – это моя прежняя подружка.

EXEC (executive) – высокопоставленный чиновник в корпорации.

F

FACK – говорить правду, оперировать фактами. Не путать с популярными fake и (*) fuck! (см. ниже).

FAKE – обманывать, прикидываться. Слово очень популярное. Помните у А. Райкина: «Дурят людей!», так вот, популярно это дело не только у нас.

FAT – значение «толстый» здесь отнюдь не первое в разговорном употреблении, хотя этот смысл всегда просматривается. Чаще подразумевается – имеющий что‑то в избытке; богатенький; жирный кусок; лучшая часть.

Fat cat – привилегированный, высокообеспеченный, жирующий управленец. Сейчас термин «жирные коты» понятен и используется в этом же смысле и у нас.

FINGER (tо) – в приличном разговорном смысле это означает – указать (потому же, почему в русском языке палец – указательный).

То fingerfuck (иногда и просто to finger) – дословно – сделать fuck пальцем.

FLЕSH (in the) – лично, собственной персоной, то есть во плоти.

FLIP (to) (flip out) – обалдеть, потерять голову, впасть в экстаз, выйти из себя.

Flip side – оборотная сторона, другая сторона вопроса. Вот, скажем, что‑то не вышло, так это будет flop – крах, провал. Когда при этом все же есть и светлая сторона, то вы скажете: but, there is a flip side…

Flipflop – поворот на 180 градусов, полная смена курса, коренное изменение политики. Понятно, кто такой a flip‑flop politician?

FOR THE BIRDS… – со времен Второй мировой войны этим выражением пользуются, когда хотят указать на малоценность предмета. Это приличный обрубок менее приличных выражений: shit for the birds, birdshit. То есть говорят‑то про птичек, а подразумевается в виду их помет. См. также chicken shit.

FREAK – придурок, помешанный на чем‑то.

Freak out (to) – отключиться, вырубиться, потерять ориентировку, выпасть в осадок, иногда – перебрать наркотиков. To flip out – тот же смысл, но с наркотиками не связано.

FRENCH – за исключением French fries (картофель фри), все выражения в американском английском, связанные с Францией, содержат, в лучшем случае, намеки на разного рода непристойности. «Французские штучки» – это, по мнению американцев, всё самое вульгарное.

Frеnch (French way) – оральный секс (cunnilingus).

Pardon (excuse) my French – так обычно говорят перед тем (или после того), как произнесут что‑то неприличное, похабное.

FREEBY (freebee) – бесплатно, свободно, задарма. В том числе – закусить (free lunch) и проехать (free ride). Оба выражения широко используются в переносном смысле. Да, халява и в Америке халява.

FROG – лягушатник (естественно – французишка).

FRUITCAKE – сумасшедший, псих. Выражение образное, но fruitcake на самом деле существует, это популярная американская сласть (вкусная). Там все перемешано, и все беспорядочно цветное – ясна аналогия?

FUCK – надо ли это слово переводить, после стольких американских фильмов? Это наиболее жесткое и популярное ругательство в американском английском. И в плане употребления, и в смысле богатства словарного гнезда. B принципе, если иметь в виду буквальный перевод и связанные с этим словом русские производные, американское употребление становится довольно понятным. Мозги‑то похоже работают, как и все остальные части тела.

Буквально fuck это – «трахать», иметь (*бать), а также сами «трахающиеся».

G

GARBAGE = crap = junk – мусор, в прямом и переносном смысле. Дрянь всякая, в том числе дрянные люди.

GATOR = alligator. Если услышите «See your later, alligator …» – это вас не крокодилом обозвали, это с вами прощаются неформально, давая понять, что вы уже свой (фраза – начало популярного стишка).

GAY – гей, гомосексуалист. В этом слове, как оно понимается сейчас в Америке, нет негативной эмоциональной окраски.

GEEK – человек эксцентричный, со странностями, с придурью. Часто так называют людей, зациклившихся на каком‑то профессиональном предмете, например, a computer geek.

GODDAMIT! – черт побери!

GOLDEN PARACHUTE – «золотой парашют» – очень популярное и совершенно приличное выражение из делового жаргона (не путать с предыдущим!)

Это большая денежная компенсация, которую обычно получает увольняемый (когда за некомпетентность, когда из‑за смены владельца) управленец высокого ранга. Понятно, что рядовым работникам такой «парашют» не светит, их выбрасывают махом, как аргентинская хунта своих политзаключенных с вертолета – без раздумий и вниз головой.

GOO – какая‑нибудь липкая гадость, а также (реже) слащавая, неискренняя речь.

GRАB (to) – арестовать, схватить, захватить, в прямом и переносном смыслах (к примеру, как в выражении «захватывающее зрелище»).

Grabby – жадина.

Up for grabs – доступный, ничейный; то, что можно брать беспрепятственно.

GREASE – взятка (в прямом значении – смазка). В нашей пословице «Не подмажешь – не поедешь» речь именно об этом.

GREAT! – Отлично! Так всегда говорите, если вам что‑то нравится.

GREEK – вот всегда всякие неподобающие вольности у американцев связываются с Европой, не зря все эти пуритане оттуда в свое время уехали.

Greek style – «греческий стиль» – это в сексе означает, извините, «в попу». И мы бы не сказали, что это выражение относится к редким и исчезающим.

Однако наиболее вероятное значение слова Greek (за исключением буквального), с которым вы можете встретиться в конторе, это Greeks – члены студенческих обществ. Эти общества, fraternities, традиционно называют путем комбинации греческих букв, поэтому и участников их называют в просторечии «греками».

GROSS – что‑то уж очень противное, вульгарное, отталкивающее.

Gross out (to) – оскорбить, обидеть.

GU M P – балда, простофиля.

Теперь понятен смысл фамилии героя замечательного фильма «Форрест Гамп»?

GUNG‑HO(!) – выражение, означающее страшный энтузиазм, полную отдачу.

Это из армии распространилось. Боевой клич морпехов: «Ура, ребята!»

 

H

HAIR – сложность, а не только волосы. В смысле – сколько всего напутано. Аналогично наши спиннингисты называют запутавшийся ком лески – борода.

Hairy – страшный, опасный, рисковый.

Get out of my hair! – отвали!

HALF – половина. Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность присутствует во многих разговорных сочетаниях:

Half assed = half‑baked – не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно – «полужопый») отечественных аналогов не имеет. Оно еще часто означает, в применении к работе – сделанное наполовину. Второе (дословно – «недопеченный») близко к нашему «недоделанный».

HANG (hang up, hang around) – проводить время, болтаться, тусоваться.

Hang loose – расслабься! Воспринимается как гавайское приветствие. Есть специальный жест, такой же как отдохни, перекури, остынь.

Hang up – бросить. Самое распространенное значение – положить телефонную трубку, прервать разговор.

Hang in there! – держись!

HARD – с этим словом обычно ассоциируется что‑то крепкое, сильное, жесткое и суровое. Именно в этом смысле говорят hard rock. Этому полезному слову есть много применений.

Hard data – точные, надежные данные, «твердые факты» – очень популярное, совершенно приличное разговорное выражение.

Hard ass – задира, забияка.

Hardball – серьезная работа.

Hardhead – твердолобый, идиот, тупица. Причем на сленге белых этим термином обозначают только негров, а на эбониксе – исключительно белых.

HELL! – восклицание типа «Проклятье!» Слово резкое, по‑настоящему бранное. Понимается гораздо более буквально, чем у нас, а когда употребляется для усиления или фигурально – взаимозаменяемо с fuck. С hell еще масса популярных специфических выражений.

All hell broke loose – все покатилось к чертям собачьим и т. п.

Catch hel l – вызвать чей‑то гнев, накликать беду.

HI! – привет, здорово!

HICK – деревенщина. Это – самое близкое значение.

HIP – современный, модный, в струе.

HIT – это обычно успех, победа, но иногда – убийство. А еще – доза наркотика.

Hit list – черный список, перечень нежелательных персон: лиц, подлежащих увольнению, «истреблению», «четвертованию» – насколько хватит сил и фантазии. Сходный по значению и звучанию термин «shit list» не подразумевает смертоубийства.

HOOD = neighborhood – обычно, окружение, соседи в черных районах (самоназвание). It is easier to get a boy out of the hood than get the hood out of the boy.

HOT (to be hot) – это и «возбуждать» в сугубо физиологическом смысле, и «быть на гребне популярности, успеха» (скажем: «горячий хит»). Оба значения популярны.

Hot shit – самоуверенный, неотразимый, обалденный.

HYPE – реклама. Еще значения – пускание пыли в глаза, очковтирательство, словом «дурят людей», как говорили Райкин со Жванецким (и к первому значению слова это тоже полностью применимо).

I

I’LL BE DAMNED (darned)! – черт побери!

IN – это простое слово имеет множество непрямых значений.

Оно может указывать на преимущество, особенно за счет связей. Может означать текущую моду, фасон, манеру, а также принадлежность к определенному кругу, принятие этим кругом. Но в полиции это уже будет – арестованный. Смыслы то все сходные – быть как бы там, внутри. Вот несколько характерных сочетаний:

In a hole – загнали человека, по‑нашему, в угол. Up shit creek – тот же смысл, но грубее. Есть еще эквивалентное выражение, про дерьмовую речку – In a shit river – в точности соответствует нашему: «По уши в дерьме».

In business – в деле, в работе, функционирует. We are back in business!

In the black – в плюсе, доходный. Это типичное бухгалтерское выражение. Соответсвтенно, in the red – в минусе.

In the bag – точно выйдет по нашему, схвачено, «уже у меня в кармане», «дело в шляпе».

In hot water – так скажут, если у человека проблемы, для него «жареным запахло».

In the know – хорошо информированный, посвященный, в курсе.

In the loop – вхожий в круги.







Date: 2015-09-24; view: 343; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.055 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию