Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сленг дома и на работе, или Речь свободная и несвободная 4 page





ENGINEER – о, сейчас во всех технических компаниях все инженеры, поэтому это очень политкорректное слово. И всякий продавец (sales rep) теперь – sales engineer.

ENHANCE – усиливать, улучшать, добавлять полезные свойства. В одной из наших любимых книг по бизнесу есть хороший пример действия, описываемого этим словом: «отполировать какашку».

Envision – предвидеть (светлое будущее). Вот, например, Бухарин…

EQUITY – ваши активы минус ваши финансовые обязательства.

EXEMPLARY – заслуживающий подражания.

EXISTING STANDARDS – статус‑кво. Когда вы слышите это выражение – верный признак, что будут что‑то менять.

EXPEDITE – ускорить; это литературное слово используется ТОЛЬКО, чтобы произвести впечатление.

EXTEND – продлить (например, допустимый срок хранения мяса).

F

FACILITATE – облегчать. Тоже противное литературное слово. Нормальный человек в разговоре его не употребит, он скажет to make easier. Написать facilitate можно, но если вы это СЛЫШИТЕ – будьте внимательны!

FAST‑TRACK – ускоренное прохождение (оформления, карьерных ступенек…).

FEEDBACK – мнение (потребителя, участника проекта, жертвы эксперимента по массовому применению гамбургеров на людях). Это святое. Обратная связь.

(RED) FLAG – само слово, как глагол – «помечать», как существительное – «отметка». А вот «красный флаг» – это вовсе не признак приближения коммунизма в конторе, а некий индикатор непорядка, что‑то, указывающее на неправильность. Ну, например, девка, плачущая в коридоре, – это будь здоров какой red flag! Постоянные задержки со стороны поставщика, каждый раз с разными объяснениями – тоже.

FOCUS GROUP – фокусная группа по идее, представительная, на основании мнения которой компания определяет судьбу продукта.

FOLLOW‑UP – после принятия решения, по идее, происходит вот это – отслеживание принятых мер, пока не достигнут результат.

FULL‑TIME EMPLOYEE – работник, занятый полный день, полноценный служащий. В отличие от бесправных временных.

G

GAME PLAN – план игры; это выражение пришло в бизнес из спорта.

GET ON THE SAME PAGE – все должны быть в курсе, иметь общее понимание проблемы, чтобы потом никто не мог вякнуть: «А я и не знал…»

GLOBALIZATION – самое главное слово современного бизнеса. Hормальная компания должна позиционировать себя как global player, а то неправильно поймут. Известная бизнес‑поговорка (мысли глобально, действуй на своем месте) подразумевает, что, например, глобализованный ответственный корпоративный человек будет за собой выключать свет в туалете не по привычке, а потому, что он озабочен мировым энергетическим кризисом.

GROWTH – рост: главная цель компании.

H

HANDS‑ON – непосредственная работа (в отличие от перебирания бумажек). В случае фактического работника это будет, например, реальная возня с железяками, а в случае управленца – микроменеджмент, раздача пошаговых «указивок».

HARDBALL – «жесткая угра», неуступчивость в переговорах (playing hardball).

HEADS‑UP – предупреждение (о грядущем несчастье, землетрясении, визите клиента).

HIGH IMPACT – большое влияние. В контексте типа «размещение рекламы презервативов в детской передаче, несомненно, окажет большое влияние на покупки нашего продукта молодыми родителями».

HIRING FREEZE – остановка найма. Вот сейчас кризис. Первое, что компании делают – не увольнение. Первым делом они прекращают нанимать новых сотрудников, создавая на рынке труда ситуацию «некуда бечь».

HOLISTIC – это волшебное слово было употреблено одним из авторов этой книги (совершенно лишенным стеснения) в названии технического отчета (Holistic Approach to…). Оно, в принципе, имеет значение всестороннего рассмотрения, но смысл этот утерян, а красивое звучание осталось. Оно вообще вызывает широкие ассоциации, типа с holistic medicine – знахарями.

HOT ITEM – что‑то, пользующееся спросом.

HR = Human Resources – отдел кадров.

I

I HEAR WHAT YOU SAY – этот идиоматический оборот, составленный из простых слов, на самом деле обычно имеет смысл «Заткнись!» Типа, я тебя понял, дай теперь мне сказать.

IMMEDIATE PAYOFF – немедленная прибыль (выгода). («Ага!»)

IMPLEMENT – внедрить, применить. Одно из любимых конторских слов.

INCREMENTAL – последовательный, пошаговый. Не путать с excremental.

INFOTAINMENT – слово бумажник, гибрид information и entertainment: засовывание рекламы в развлечение, смешивание их, так что не поймешь, где кончается журналистика и начинается чисто реклама.

INITIATIVE – инициатива: каждый должен проявлять инициативу, это закон западного бизнеса.

INNOVATE – вносить новые идеи; это тоже требуется.

INSOURCING – выполнять какую‑то задачу силами самой компании, экономя деньги на внешних контракторах, это хорошо; однако outsourcing – это передача задачи внешним контракторам, чтобы сэкономить время своих работников, занятых более важными задачами – и это тоже хорошо. Все хорошо, если правильно подать. Или плохо, если подать неправильно.

INTEGRATE – объединять, интегрировать (например, части поглощаемой компании).

INTELLECTUAL CAPITAL – интеллектуальный капитал типа ноу‑хау, патентов, знаний и навыков. В принципе, в технических компаниях именно это – самое ценное, а не производственные площади.

INTUITIVE – по догадке, без серьезного анализа; иногда и получается.

ISSUE – важное бессмысленное слово, лучше всего переводится русскими – «вопрос» в чисто бюрократическом смысле. Не вопрос (в смысле, не важно): This is not an issue.

J

JOB SECURITY – стабильность работы. Американская мечта.

JUMP‑START – энергично начать какую‑то работу. Иными словами, это означает – завести машину с севшим аккумулятором, через провод, от соседней. Подобная возня в бизнесе так и называется.

K

KEEPING YOUR HEAD DOWN – не выделяться, не высовываться, быть невидимым. Очень полезно, когда раздают или невыполнимые задачи, или примерные наказания.

KEEP ME POSTED – держи меня в курсе. Это очень ходовое выражение.

KEY – ключ, в переносном смысле: key success factor – главное условие успеха.

KICK OFF – то же что и начать, но с заимствованным из спорта динамизмом. Игра смысловых оттенков слов.

KILLER – в хорошем смысле. То есть такая особенность вашего продукта, которая убьет конкурентов, опять же, фигурально.

KNOWLEDGE BASE – информационная архитектура компании. Например, вся информация, доступная через Интернет. Построить такую штуку требует больших усилий, а вот использовать весь ее потенциал мало кому удавалось. Просто потому, что люди ленивы, а использование этих материалов – дело добровольное.

KPI = Key Performance Indicators – ключевые указатели прогресса в работе на уровне индивидуума или организации. Насколько они действительно указывают, зависит от того, кто их разработал и кто их подсчитал.

L

LAST, BUT NOT LEAST – последнее, но не по важности. Обычно, это выражение используют, когда подходят к последнему пункту повестки дня (так, для связки слов).

LAYOFF – массовое увольнение.

LESSONS LEARNT – выводы сделаны. («Ага!»)

LEVERAGE – преимущество.

LOGISTICS – к логике отношения не имеет, скорее это инфраструктура бизнеса, техническое обеспечение нужд проекта: доставка комплектующих, взаимодействие смежников, системы коммуникаций и т. п.

LONG‑TERM (SHORT‑TERM) FORECAST – краткосрочный (долгосрочный) прогноз.

LOW‑HANGING FRUIT – близколежащая, легкодостижимая цель. Фрукт, который низко висит. Первое, с чего стоит начать при развертывании проекта.

MANAGEMENT CONSULTANTS – платные внешние консультанты, бич корпоративной Америки. Их нанимают, когда надо произвести болезненную реорганизацию, чтобы можно было сказать: у нас нет выбора, консультанты рекомендовали. Лучше всего эта сторона корпоративной жизни описана у Скотта Адамса, в его карикатурах на тему «Догберт Консалтинг» (Догберт – это собачка такая). Учитывая, что консультанты руководствуются «общими соображениями» и редко имеют возможность изучить консультируемую компанию, они манипулируемы и ориентируются на то, чтобы были довольны те, кто дает рекомендации по их найму. Уволенные сотрудники к этой категории не относятся.

M

MARGIN – прибыль, маржа, разница между ценой и затратами на изготовление продукта.

MARKET PЕNETRATION – выход на рынок. Это так называемый агрессивный термин, потому что pеnetration – это сами знаете что.

METRICS – измеряемые параметры, квантифицируемая мера, например, прогресса в проекте, соответствия должности и т. д. Типа – процент выполненных обещаний.

MILESTONE – важная промежуточная цель, достижение которой показывает существенное продвижение к конечной цели. Если там дальше нет бо‑о‑ольшого ухаба, не очевидного при линейной экстраполяции.

MINDSET – отношение, настроение, ориентация – все, что вместе определяет умственную предрасположенность сотрудника к решению поставленной задачи. Подразумевается, что его начальник имеет об этом понятие и даже может влиять на вот это самое. Ну, иногда…

MISSION STATEMENT – манифест компании, краткое рекламное заявление ее принципов и целей. Типа: «Мы, самые‑самые, в лепешку расшибемся ради наших клиентов, и ваще…» Вот примеры:

Southwest Airlines

The mission of Southwest Airlines is dedication to the highest quality of Customer Service delivered with a sense of warmth, friendliness, individual pride and Company spirit.

Adobe

Adobe revolutionizes how the world engages with ideas and information.

Amgen, Inc.

To serve patients.

MOVERS AND SHAKERS – наиболее важные люди в компании, те, кто двигает дело. На самом деле, обычно те, кто ближе к начальству и его начальственному уху.

MULTITASK – выполнять несколько работ одновременно; такое корпоративное жонглирование; к примеру, говорить по телефону, «натюкивать» электронное письмо и «пинать» кота (дома). Это очень важное свойство, обязательно нужно создавать впечатление, что вы так умеете.

N

NETWORK – сеть (а) знакомств – полезно для карьеры, (б) электронных коммуникаций – полезно для работы.

NEXT‑GENERATION – следующего поколения (например, авторучка следующего поколения, с пахучими чернилами). Next level – следующего уровня. В народной мифологии следующее поколение всегда лучше предыдущего. Но это западная народная психология, которую даже история со страшно передовыми фашизмом и коммунизмом не поколебала.

NICHE – ниша – такое особое, почему‑то еще не занятое место на мировом рынке, которое там таится, ожидая исключительно вас. Вам надо только ее найти, и тогда ваш бизнес – «в дамках»! Так на самом деле бывает. Вот Твиттер, например, – открыли в народе потребность. Или жвачка.

NO‑BRAINER – очевидная вещь, для понимания которой не надо мозгов вообще. Еще говорят not a rocket science, подразумевая, что для ракетной науки мозги нужны.

NOT A PROBLEM – «Да легко» – так надо отвечать, если вас просят о пустяковом одолжении.

O

OFF BALANCE SHEET – «серые деньги», что‑то не проходящее по основным финансовым документам.

OFF‑LINE – неподключенный к Интернету; on‑line – подключенный. Но есть еще чисто производственные значения, например, можно что‑то проверять, опыт ставить, не включаясь в производственную линию, а можно непосредственно с потоком продукции работать. Например, воткнуть градусник в трубу, тогда он будет измерять температуру on‑line, пока не треснет.

OFF – SITE MEETING – собрание вне конторы, обычно это или учеба менеджеров или чисто развлекательное мероприятие с целью сплочения коллектива: на бейсбол съездить или пожарить шашлыки на травке, в парке, или в ресторан после работы. Можно подумать, что эти «морды» на работе не надоели!

OPEN QUESTION – вопрос, на который нельзя ответить простым «да» или «нет». Открытый, требующий разъяснений, а не односложного ответа. Ну, скажем, «How did you make it?» Или вообще вопрос, на который нет ясного ответа: «How did you make such a mess?»

OPPORTUNITY FOR IMPROVEMENT – плохо, если вам придется такое услышать, «пути улучшения» – это вежливый намек на несоответствие занимаемой должности.

OPTIMIZE – оптимизировать, понятное дело. Но когда оптимизируют бизнес в целом, некоторые сотрудники оказываются не нужны. Так что не спешите радоваться.

OUT‑OF‑THE‑BOX – нетривиальное решение задачи; творческое мышление в целом. Выражение это пошло от известной загадки английского математика Генри Дадни, в которой требуется соединить девять точек пересечения в решетке 3 х 3 четырьмя прямыми линиями без отрыва карандаша от листа бумаги. Для решения этой задачи требуется понять, что границы квадрата, образуемого матрицей, должны быть разорваны.

OVERVIEW – обзор, взгляд сверху, в результате которого проясняется big pictire – общая картина положения дел.

P

PARADIGM – парадигма, общие принципы функционирования компании. Соответственно, paradigm shift – смена доктрины. Например, с производства сигарет перейти на генноинженерные злаки.

PATH FORWARD – выводы, программа действий после обсуждения, обычно по пунктам.

PATH TO PROFITABILITY (P2P, 2=two=to) – путь к прибыльности, план вытаскивания компании из финансовой «полыньи». Иногда получается, но канцелярские словеса к делу имеют мало отношения.

PEER – коллега. Peer group – профессиональный коллектив, не в смысле панк‑рок, а в смысле группа специалистов, которая, подразумевается, может чему‑то или кому‑то дать объективную оценку.

PERFORMANCE‑RELATED PAY (PRP) – оплата труда в зависимости от качества работы. Ну‑ну. A судьи кто?

PHISHER – электронный «шпиён», добывающий чувствительную информацию через сети. Хакер, по‑нашему, но такой скользкий, незасвечивающийся.

PIPELINE – образное выражение для создания или производства нового продукта, который, образно, и вылезает из конца этой трубы, подобно… нет, это ассоциации из другого нашего словаря. What’s in the pipeline? – Что у вас новенького?

PLATFORM – базовая (основная) технология.

PLUG‑AND‑PLAY – включи‑и‑играй – принцип современных, простите, «гаджетов», сделанных в расчете на дурака. Включил – и работает.

POSITIONING – да, это позиционирование (продукта, компании).

PRIOR TO = before, но гораздо изящнее.

PROACTIVE – противоположное eractive. Страшно положительное качество, способность предотвращать беду, предвидеть развитие событий и соответственно действовать самостоятельно. В отличие от реакции на неприятности по мере их поступления (reactive), что в западной компании хорошим качеством не является.

PRODUCT – это все, что можно продать. Product life cycle – (предполагаемое) время жизни продукта. Product manager – это не завпродуктом, а человек в отделе маркетинга, который несет ответственность за линию производства и продажи этого самого продукта. Линию производства, соответственно, продают вместе с этими маркетерами, которых считают типа приставкой к продукту; по местной философии современного рабовладения, этих людей легче продать, чем переучивать

PRODUCTIVITY – производительность (труда).

PROJECTION – предсказание, проекция в смысле оценки будущих успехов. («Гы‑гы‑гы!»)

 

Q

QUALITY CONTROL – контроль качества в смысле б. советского ОТК.

QUALITY‑DRIVEN – движимый борьбой за качество (а не желанием побольше заработать, как вы могли бы неверно подумать).

QUICK FIX = band‑aid – временное решение, быстрое принятие полумер, оставляющее реальное решение проблемы на будущее; Band‑Aid это всего‑навсего пластырь, в буквальном (с больших букв) и фигуральном (с маленьких букв) смысле.

QUICK WIN – быстрая, легкая победа, обычно промежуточная, на первом этапе, а что будет дальше – как знать?

R

RAISING THE BAR – поднимать планку, требовать еще лучшего улучшения, чтобы жизнь медом не казалось и прежние успехи не служили поводом попросить прибавки к жалованию.

RAMP UP = increase – увеличить, но с оттенком большей энергичности, чем в обычном слове.

RANDOM SAMPLING – случайная выборка, например, в Quality control (см. выше).

REAL GROWTH – реальный рост, то есть с вычетом флуктуации валют, приобретения мелких компании и прочих факторов, которые только выглядят как рост; nominal growth – формальный рост, чисто по балансовому листу.

REAL‑TIME – в режиме реального времени.

REDEFINE – переопределить (например, цели) или, что гораздо легче, просто придумать новый набор слов.

REDEPLOYMENT – перераспределение (сотрудников; географическое или бюрократическое, по новым группам, например). Главное, чтобы вы не попали в щель в ходе этого процесса.

REINVENT THE WHEEL – переизобрести колесо. То есть, по‑нашему, изобрести велосипед.

RESPONSE TIME – время отклика от поступления «указивки» до сообщения о том, что дело сделано. Выражение пришло из полиции и «пожарки», так что привносит в конторскую скукоту чисто словесный элемент «мачизма».

RESTRUCTURE – реструктуризация; благозвучно и как бы объясняющее звучащее слово, на самом деле обычно означающее массовые увольнения.

RESULT‑DRIVEN – ориентированный на результат; обычно в тривиальном смысле оплаты по достижениям.

REVERSE ENGINEER – это чудесное выражение приходится слышать гораздо чаще, чем многие могли бы подумать, глядя на гламурные буклеты и фасады больших компаний. Обратно сконструировать означает добыть чужой продукт, разобраться как он сделан, и потом сделать свой такой же, но по‑другому называющийся. И пусть потом гадают, на самом ли деле мы такие передовые. То есть и для научного подвига советских создателей атомной бомбы есть специальное английское выражение. Потому что все такие.

REVISIT – вернуться (например, к ранее отброшенной идее).

REVOLUTIONIZE – революционизировать. Очень в транснациональных корпорациях любят революции. Как мы знаем, там сплошные че‑гевары, мечтающие изменить общественную парадигму и вызвать тектонический сдвиг в отношении народа к сосиске. Флаг им в руки, революционерам хрЕновым.

RIGHT‑SIZING – приведение организации к оптимальному размеру. И таки да, вы правильно догадались, путем сброса личного состава. Но звучит гораздо приличнее, чем более прямое downsizing.

RISK MANAGEMENT – управление рисками, оценка рисков, их минимизация. Лучше всего минимизировать риски для себя лично, заметая последствия своих рискованных действий под ковер.

ROBUST – прочный, надежный, выдерживающий типа все, в физическом смысле. В переносном смысле тоже используется, но реже.

RUN THE NUMBERS (on) – посчитать, например, последствия каких‑то действий или предложения, непосредственно в долларах. Доллары обычно лишь подтверждают то, что всем и так очевидно.

S

SACRED COW – священная корова. То, что нельзя трогать по высшим соображениям (например, известно, что оно дорого сердцу начальства), каким бы идиотским оно ни было. Типа мавзолея Ленина непосредственно в компании.

SALES FORCE – продавцы. Но структура словосочетания заимствована из армии, поэтому напоминающее выражение звучит гораздо лучше, энергичнее, чем простое salesman. Хотя означает в точности то же самое.

SALES PERSON – а это выражение звучит, во‑первых, более уважительно, а во‑вторых, гендер‑нейтрально, то есть «офигеть» как политкорректно. Это была настоящая лингвистическая находка в той куче словесного мусора, в которой и делаются такие находки, на всех языках. Менее уважительное, но гораздо более популярное выражение – sales rep (representative). А в технологических компаниях их вообще называют sales engineer, ненавязчиво указывая клиенту на уровень образования личного состава.

SALES REPORT – отчет о продажах. Слышали бы вы, уважаемый читатель, какие комментарии озвучиваются вот этими самыми «сейлс‑репами»» при составлении таких отчетов для своего дистрикт‑менеджера!

SALES TARGET – цель по продажам (количественная). Плохо бывает, если она систематически не достигается.

SCALABLE – продукт, производство которого легко увеличить, если надо. Это, кстати, необходимое свойство продукта в развитой экономике. Вот, говорят, и при Сталине выпускали автомобили. Да, выпускали, цельнотянутые копии, малыми партиями, очень дорогие. Они этим свойством как продукты, в контексте сталинской экономики, не обладали, а продукты Форда, в контексте американской экономики, обладали.

SCALE – сделать больше (up) или меньше (down).

SCENARIO – сценарий, обычно, как и у нас, в фигуральном смысле.

SCOPE – диапазон, тоже в фигуральном значении.

SEIZE (the opportunity) – использовать (схватить – чтоб поэнергичнее звучало) <возможность>.

SELF‑MOTIVATED – работник, которого не надо понукать, у которого мотор в заднице. Вот такие и нужны, которые сами знают (якобы), для чего надо хорошо работать.

SELF‑STARTER – работник, которому не надо много объяснять, он сам знает, что делать.

SERVICE‑ORIENTED – ориентированный на обслуживание. Якобы…

SEXY – редко в прямом смысле, все же корпорации асексуальны. Привлекательно. Но так называемое энергичное слово. «Emerging market stocks are very sexy at this moment».

SLIPPERY SLOPE – беда не приходит одна, такой смысл, но звучит, как положено, гораздо энергичнее. Скользкий склон, поскользнулся – и покатился, разгоняясь. Думаем, смысл понятен. «With this smart proposal, you’re on a slippery slope, buddy».

SOLUTION – решение (проблемы). Сейчас девять из десяти американских компаний заявляют, что они поставляют не конкретные продукты (стоимость = себестоимость + «маржа»), а решения проблем клиента (стоимость = % от экономии средств клиентом, в идеальном случае). Дело в том, что психологически решение проблем не связано с себестоимостью конкретного продукта и может еще включать такие плоды корпоративного воображения, как аудит, ноу‑хау и уникальная экспертиза, мониторинг и т. д. Цена предмета искусства определяется не стоимостью его изготовления, а, идеально, эстетическим эффектом или, реально, рекламой. Так теперь все умные…

SPEARHEAD – самоназначить себя движущей силой (например, проекта) и двигать этот проект, двигать (сказать, куда?).

SQUARING THE CIRCLE – это глагол от выражения «квасратура круга», вроде как оквадратить круг, со значением – сделать что‑то в принципе невозможное.

STAFF REDUCTION = layoff – сокращение штатов, дословный (в данном случае точный) перевод.

STATE OF THE ART – по последнему слову техники. Соответствующее современному уровню. Нет, ну кто же признается, что десятилетней давности, слегка нарумяненный продукт соответствует предпоследнему слову техники?

STRATEGIC – о, вау! Если непонятно зачем, то это точно из стратегических соображений. Это ведь тактику надо объяснять, а стратегия – удел корпоративных небожителей. Стратегия не подразумевает немедленной отдачи, поэтому обычное поведение корпоративных кузнечиков – выступить со стратегической инициативой (Strategic initiative), быстро сделать себе на этом имя и перепрыгнуть на другое место работы, оставив другим расхлебывать последствия. Strategic realignment – это уже будет реорганизация без видимой цели, якобы из каких‑то недоступных офисному планктону соображений, каковые на самом деле чаще всего тривиальны: сократить «поголовье».

STREAMLINE – спустить корпоративный жирок, что в реальности означает – наувольнять столько народу, что останется лишь еле функционирующий костяк.

STRETCHING THE ENVELOPE – начать делать то, что в компании до вас не делали, расширить так называемые горизонты, например, предложить в Мак‑Доналдсе приобрести алкогольную лицензию: «Чизбургер с пивом».

SUPPLY CHAIN – система, организация (цепь) поставок.

SUSTAINABLE – то, что можно, в принципе, поддерживать бесконечно. Бесконечно в корпоративном смысле – это пока нынешняя администрация «при делах». Обычно это слово связывают с истощением ресурсов, и означает оно идеальное производство, основанное на всем возобновляемом и ничего необратимо не портящее. Ну, не бывает такого, к идеалу можно только стремиться. Однако не будем уж слишком негативны, производство автомобильного горючего из сахарного тростника и бумаги из плантационного эвкалипта явно в плюс промышленности Бразилии, это лучше, чем покупать нефть у арабов и уничтожать джунгли.

SYNERGY – синергизм, отсюда synergistic – синергический и synergize – синергировать. Это мечта технолога, и бухгалтера, тоже: 2 + 2 = 5. В реальной жизни и такое бывает, хотя чаще это из области обещаний и «мечт».

SYSTEMS MANAGEMENT – в России это называется сисадминством (общепринятый у компьютерщиков термин – сисадмин, то есть системный администратор).

T

TAKING OWNERSHIP – если нельзя побороть, то проще присоединиться, а еще лучше – возглавить. Подошла новая стратегическая инициатива, и вы тут же подсуетились ее возглавить, как будто вот только и ждали.

TARGET AUDIENCE (GROUP) – те, на кого ваш продукт рассчитан. Для них вы и рекламу изготавливаете.

TEAM BUILDING – укрепление коллектива. В прежние, более сытные, докризисные времена коллектив укрепляли совместными вылазками на бейсбол, походами на природу и в ресторан, за счет компании. Сейчас остались вылазки на ланч в дешевую забегаловку, за свой счет. Отказаться нельзя, между прочим, если нет уважительных обстоятельства. А как же. Коллектив, типа. Team player – это положительная характеристика, специальное такое качество, всегда отмечаемое в обществе индивидуалистов. Так вас назовут, если вы создадите впечатление, что хорошо уживаетесь с членами коллектива. То, что вы это делаете для того, чтобы по дружбе переложить на них часть своей работы, вы же афишировать не будете?

TIMELINE – предполагаемое расписание: когда что должно произойти и сколько времени оно займет.

TIME TO MARKET – время между счастливым моментом придумывания продукта и временем выхода его на рынок. Если оно работает, в принципе, то это время: год‑два.

TOP‑DOWN – командный стиль управления: сверху дается «указивка», те кто снизу побежали выполнять.

TOTAL QUALITY – полный контроль качества, подразумевающий тщательный контроль за каждой стадией процесса, в результате чего конечный продукт не имеет дефектов. Это, конечно, идеальный сценарий, пришедший от лучших японских компаний, чьи продукты действительно имеют мало дефектов.

TOUCH BASE – поговорить о чем‑то, затронуть вопрос. Насколько серьезно или угрожающе звучит это, в принципе, легкое выражение, полностью зависит от контекста и того, как оно озвучено.

Date: 2015-09-24; view: 2249; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.009 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию