Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Сленг дома и на работе, или Речь свободная и несвободная 4 page
ENGINEER – о, сейчас во всех технических компаниях все инженеры, поэтому это очень политкорректное слово. И всякий продавец (sales rep) теперь – sales engineer. ENHANCE – усиливать, улучшать, добавлять полезные свойства. В одной из наших любимых книг по бизнесу есть хороший пример действия, описываемого этим словом: «отполировать какашку». Envision – предвидеть (светлое будущее). Вот, например, Бухарин… EQUITY – ваши активы минус ваши финансовые обязательства. EXEMPLARY – заслуживающий подражания. EXISTING STANDARDS – статус‑кво. Когда вы слышите это выражение – верный признак, что будут что‑то менять. EXPEDITE – ускорить; это литературное слово используется ТОЛЬКО, чтобы произвести впечатление. EXTEND – продлить (например, допустимый срок хранения мяса). F FACILITATE – облегчать. Тоже противное литературное слово. Нормальный человек в разговоре его не употребит, он скажет to make easier. Написать facilitate можно, но если вы это СЛЫШИТЕ – будьте внимательны! FAST‑TRACK – ускоренное прохождение (оформления, карьерных ступенек…). FEEDBACK – мнение (потребителя, участника проекта, жертвы эксперимента по массовому применению гамбургеров на людях). Это святое. Обратная связь. (RED) FLAG – само слово, как глагол – «помечать», как существительное – «отметка». А вот «красный флаг» – это вовсе не признак приближения коммунизма в конторе, а некий индикатор непорядка, что‑то, указывающее на неправильность. Ну, например, девка, плачущая в коридоре, – это будь здоров какой red flag! Постоянные задержки со стороны поставщика, каждый раз с разными объяснениями – тоже. FOCUS GROUP – фокусная группа по идее, представительная, на основании мнения которой компания определяет судьбу продукта. FOLLOW‑UP – после принятия решения, по идее, происходит вот это – отслеживание принятых мер, пока не достигнут результат. FULL‑TIME EMPLOYEE – работник, занятый полный день, полноценный служащий. В отличие от бесправных временных. G GAME PLAN – план игры; это выражение пришло в бизнес из спорта. GET ON THE SAME PAGE – все должны быть в курсе, иметь общее понимание проблемы, чтобы потом никто не мог вякнуть: «А я и не знал…» GLOBALIZATION – самое главное слово современного бизнеса. Hормальная компания должна позиционировать себя как global player, а то неправильно поймут. Известная бизнес‑поговорка (мысли глобально, действуй на своем месте) подразумевает, что, например, глобализованный ответственный корпоративный человек будет за собой выключать свет в туалете не по привычке, а потому, что он озабочен мировым энергетическим кризисом. GROWTH – рост: главная цель компании. H HANDS‑ON – непосредственная работа (в отличие от перебирания бумажек). В случае фактического работника это будет, например, реальная возня с железяками, а в случае управленца – микроменеджмент, раздача пошаговых «указивок». HARDBALL – «жесткая угра», неуступчивость в переговорах (playing hardball). HEADS‑UP – предупреждение (о грядущем несчастье, землетрясении, визите клиента). HIGH IMPACT – большое влияние. В контексте типа «размещение рекламы презервативов в детской передаче, несомненно, окажет большое влияние на покупки нашего продукта молодыми родителями». HIRING FREEZE – остановка найма. Вот сейчас кризис. Первое, что компании делают – не увольнение. Первым делом они прекращают нанимать новых сотрудников, создавая на рынке труда ситуацию «некуда бечь». HOLISTIC – это волшебное слово было употреблено одним из авторов этой книги (совершенно лишенным стеснения) в названии технического отчета (Holistic Approach to…). Оно, в принципе, имеет значение всестороннего рассмотрения, но смысл этот утерян, а красивое звучание осталось. Оно вообще вызывает широкие ассоциации, типа с holistic medicine – знахарями. HOT ITEM – что‑то, пользующееся спросом. HR = Human Resources – отдел кадров. I I HEAR WHAT YOU SAY – этот идиоматический оборот, составленный из простых слов, на самом деле обычно имеет смысл «Заткнись!» Типа, я тебя понял, дай теперь мне сказать. IMMEDIATE PAYOFF – немедленная прибыль (выгода). («Ага!») IMPLEMENT – внедрить, применить. Одно из любимых конторских слов. INCREMENTAL – последовательный, пошаговый. Не путать с excremental. INFOTAINMENT – слово бумажник, гибрид information и entertainment: засовывание рекламы в развлечение, смешивание их, так что не поймешь, где кончается журналистика и начинается чисто реклама. INITIATIVE – инициатива: каждый должен проявлять инициативу, это закон западного бизнеса. INNOVATE – вносить новые идеи; это тоже требуется. INSOURCING – выполнять какую‑то задачу силами самой компании, экономя деньги на внешних контракторах, это хорошо; однако outsourcing – это передача задачи внешним контракторам, чтобы сэкономить время своих работников, занятых более важными задачами – и это тоже хорошо. Все хорошо, если правильно подать. Или плохо, если подать неправильно. INTEGRATE – объединять, интегрировать (например, части поглощаемой компании). INTELLECTUAL CAPITAL – интеллектуальный капитал типа ноу‑хау, патентов, знаний и навыков. В принципе, в технических компаниях именно это – самое ценное, а не производственные площади. INTUITIVE – по догадке, без серьезного анализа; иногда и получается. ISSUE – важное бессмысленное слово, лучше всего переводится русскими – «вопрос» в чисто бюрократическом смысле. Не вопрос (в смысле, не важно): This is not an issue. J JOB SECURITY – стабильность работы. Американская мечта. JUMP‑START – энергично начать какую‑то работу. Иными словами, это означает – завести машину с севшим аккумулятором, через провод, от соседней. Подобная возня в бизнесе так и называется. K KEEPING YOUR HEAD DOWN – не выделяться, не высовываться, быть невидимым. Очень полезно, когда раздают или невыполнимые задачи, или примерные наказания. KEEP ME POSTED – держи меня в курсе. Это очень ходовое выражение. KEY – ключ, в переносном смысле: key success factor – главное условие успеха. KICK OFF – то же что и начать, но с заимствованным из спорта динамизмом. Игра смысловых оттенков слов. KILLER – в хорошем смысле. То есть такая особенность вашего продукта, которая убьет конкурентов, опять же, фигурально. KNOWLEDGE BASE – информационная архитектура компании. Например, вся информация, доступная через Интернет. Построить такую штуку требует больших усилий, а вот использовать весь ее потенциал мало кому удавалось. Просто потому, что люди ленивы, а использование этих материалов – дело добровольное. KPI = Key Performance Indicators – ключевые указатели прогресса в работе на уровне индивидуума или организации. Насколько они действительно указывают, зависит от того, кто их разработал и кто их подсчитал. L LAST, BUT NOT LEAST – последнее, но не по важности. Обычно, это выражение используют, когда подходят к последнему пункту повестки дня (так, для связки слов). LAYOFF – массовое увольнение. LESSONS LEARNT – выводы сделаны. («Ага!») LEVERAGE – преимущество. LOGISTICS – к логике отношения не имеет, скорее это инфраструктура бизнеса, техническое обеспечение нужд проекта: доставка комплектующих, взаимодействие смежников, системы коммуникаций и т. п. LONG‑TERM (SHORT‑TERM) FORECAST – краткосрочный (долгосрочный) прогноз. LOW‑HANGING FRUIT – близколежащая, легкодостижимая цель. Фрукт, который низко висит. Первое, с чего стоит начать при развертывании проекта. MANAGEMENT CONSULTANTS – платные внешние консультанты, бич корпоративной Америки. Их нанимают, когда надо произвести болезненную реорганизацию, чтобы можно было сказать: у нас нет выбора, консультанты рекомендовали. Лучше всего эта сторона корпоративной жизни описана у Скотта Адамса, в его карикатурах на тему «Догберт Консалтинг» (Догберт – это собачка такая). Учитывая, что консультанты руководствуются «общими соображениями» и редко имеют возможность изучить консультируемую компанию, они манипулируемы и ориентируются на то, чтобы были довольны те, кто дает рекомендации по их найму. Уволенные сотрудники к этой категории не относятся. M MARGIN – прибыль, маржа, разница между ценой и затратами на изготовление продукта. MARKET PЕNETRATION – выход на рынок. Это так называемый агрессивный термин, потому что pеnetration – это сами знаете что. METRICS – измеряемые параметры, квантифицируемая мера, например, прогресса в проекте, соответствия должности и т. д. Типа – процент выполненных обещаний. MILESTONE – важная промежуточная цель, достижение которой показывает существенное продвижение к конечной цели. Если там дальше нет бо‑о‑ольшого ухаба, не очевидного при линейной экстраполяции. MINDSET – отношение, настроение, ориентация – все, что вместе определяет умственную предрасположенность сотрудника к решению поставленной задачи. Подразумевается, что его начальник имеет об этом понятие и даже может влиять на вот это самое. Ну, иногда… MISSION STATEMENT – манифест компании, краткое рекламное заявление ее принципов и целей. Типа: «Мы, самые‑самые, в лепешку расшибемся ради наших клиентов, и ваще…» Вот примеры: Southwest Airlines The mission of Southwest Airlines is dedication to the highest quality of Customer Service delivered with a sense of warmth, friendliness, individual pride and Company spirit. Adobe Adobe revolutionizes how the world engages with ideas and information. Amgen, Inc. To serve patients. MOVERS AND SHAKERS – наиболее важные люди в компании, те, кто двигает дело. На самом деле, обычно те, кто ближе к начальству и его начальственному уху. MULTITASK – выполнять несколько работ одновременно; такое корпоративное жонглирование; к примеру, говорить по телефону, «натюкивать» электронное письмо и «пинать» кота (дома). Это очень важное свойство, обязательно нужно создавать впечатление, что вы так умеете. N NETWORK – сеть (а) знакомств – полезно для карьеры, (б) электронных коммуникаций – полезно для работы. NEXT‑GENERATION – следующего поколения (например, авторучка следующего поколения, с пахучими чернилами). Next level – следующего уровня. В народной мифологии следующее поколение всегда лучше предыдущего. Но это западная народная психология, которую даже история со страшно передовыми фашизмом и коммунизмом не поколебала. NICHE – ниша – такое особое, почему‑то еще не занятое место на мировом рынке, которое там таится, ожидая исключительно вас. Вам надо только ее найти, и тогда ваш бизнес – «в дамках»! Так на самом деле бывает. Вот Твиттер, например, – открыли в народе потребность. Или жвачка. NO‑BRAINER – очевидная вещь, для понимания которой не надо мозгов вообще. Еще говорят not a rocket science, подразумевая, что для ракетной науки мозги нужны. NOT A PROBLEM – «Да легко» – так надо отвечать, если вас просят о пустяковом одолжении. O OFF BALANCE SHEET – «серые деньги», что‑то не проходящее по основным финансовым документам. OFF‑LINE – неподключенный к Интернету; on‑line – подключенный. Но есть еще чисто производственные значения, например, можно что‑то проверять, опыт ставить, не включаясь в производственную линию, а можно непосредственно с потоком продукции работать. Например, воткнуть градусник в трубу, тогда он будет измерять температуру on‑line, пока не треснет. OFF – SITE MEETING – собрание вне конторы, обычно это или учеба менеджеров или чисто развлекательное мероприятие с целью сплочения коллектива: на бейсбол съездить или пожарить шашлыки на травке, в парке, или в ресторан после работы. Можно подумать, что эти «морды» на работе не надоели! OPEN QUESTION – вопрос, на который нельзя ответить простым «да» или «нет». Открытый, требующий разъяснений, а не односложного ответа. Ну, скажем, «How did you make it?» Или вообще вопрос, на который нет ясного ответа: «How did you make such a mess?» OPPORTUNITY FOR IMPROVEMENT – плохо, если вам придется такое услышать, «пути улучшения» – это вежливый намек на несоответствие занимаемой должности. OPTIMIZE – оптимизировать, понятное дело. Но когда оптимизируют бизнес в целом, некоторые сотрудники оказываются не нужны. Так что не спешите радоваться. OUT‑OF‑THE‑BOX – нетривиальное решение задачи; творческое мышление в целом. Выражение это пошло от известной загадки английского математика Генри Дадни, в которой требуется соединить девять точек пересечения в решетке 3 х 3 четырьмя прямыми линиями без отрыва карандаша от листа бумаги. Для решения этой задачи требуется понять, что границы квадрата, образуемого матрицей, должны быть разорваны. OVERVIEW – обзор, взгляд сверху, в результате которого проясняется big pictire – общая картина положения дел. P PARADIGM – парадигма, общие принципы функционирования компании. Соответственно, paradigm shift – смена доктрины. Например, с производства сигарет перейти на генноинженерные злаки. PATH FORWARD – выводы, программа действий после обсуждения, обычно по пунктам. PATH TO PROFITABILITY (P2P, 2=two=to) – путь к прибыльности, план вытаскивания компании из финансовой «полыньи». Иногда получается, но канцелярские словеса к делу имеют мало отношения. PEER – коллега. Peer group – профессиональный коллектив, не в смысле панк‑рок, а в смысле группа специалистов, которая, подразумевается, может чему‑то или кому‑то дать объективную оценку. PERFORMANCE‑RELATED PAY (PRP) – оплата труда в зависимости от качества работы. Ну‑ну. A судьи кто? PHISHER – электронный «шпиён», добывающий чувствительную информацию через сети. Хакер, по‑нашему, но такой скользкий, незасвечивающийся. PIPELINE – образное выражение для создания или производства нового продукта, который, образно, и вылезает из конца этой трубы, подобно… нет, это ассоциации из другого нашего словаря. What’s in the pipeline? – Что у вас новенького? PLATFORM – базовая (основная) технология. PLUG‑AND‑PLAY – включи‑и‑играй – принцип современных, простите, «гаджетов», сделанных в расчете на дурака. Включил – и работает. POSITIONING – да, это позиционирование (продукта, компании). PRIOR TO = before, но гораздо изящнее. PROACTIVE – противоположное eractive. Страшно положительное качество, способность предотвращать беду, предвидеть развитие событий и соответственно действовать самостоятельно. В отличие от реакции на неприятности по мере их поступления (reactive), что в западной компании хорошим качеством не является. PRODUCT – это все, что можно продать. Product life cycle – (предполагаемое) время жизни продукта. Product manager – это не завпродуктом, а человек в отделе маркетинга, который несет ответственность за линию производства и продажи этого самого продукта. Линию производства, соответственно, продают вместе с этими маркетерами, которых считают типа приставкой к продукту; по местной философии современного рабовладения, этих людей легче продать, чем переучивать PRODUCTIVITY – производительность (труда). PROJECTION – предсказание, проекция в смысле оценки будущих успехов. («Гы‑гы‑гы!»)
Q QUALITY CONTROL – контроль качества в смысле б. советского ОТК. QUALITY‑DRIVEN – движимый борьбой за качество (а не желанием побольше заработать, как вы могли бы неверно подумать). QUICK FIX = band‑aid – временное решение, быстрое принятие полумер, оставляющее реальное решение проблемы на будущее; Band‑Aid это всего‑навсего пластырь, в буквальном (с больших букв) и фигуральном (с маленьких букв) смысле. QUICK WIN – быстрая, легкая победа, обычно промежуточная, на первом этапе, а что будет дальше – как знать? R RAISING THE BAR – поднимать планку, требовать еще лучшего улучшения, чтобы жизнь медом не казалось и прежние успехи не служили поводом попросить прибавки к жалованию. RAMP UP = increase – увеличить, но с оттенком большей энергичности, чем в обычном слове. RANDOM SAMPLING – случайная выборка, например, в Quality control (см. выше). REAL GROWTH – реальный рост, то есть с вычетом флуктуации валют, приобретения мелких компании и прочих факторов, которые только выглядят как рост; nominal growth – формальный рост, чисто по балансовому листу. REAL‑TIME – в режиме реального времени. REDEFINE – переопределить (например, цели) или, что гораздо легче, просто придумать новый набор слов. REDEPLOYMENT – перераспределение (сотрудников; географическое или бюрократическое, по новым группам, например). Главное, чтобы вы не попали в щель в ходе этого процесса. REINVENT THE WHEEL – переизобрести колесо. То есть, по‑нашему, изобрести велосипед. RESPONSE TIME – время отклика от поступления «указивки» до сообщения о том, что дело сделано. Выражение пришло из полиции и «пожарки», так что привносит в конторскую скукоту чисто словесный элемент «мачизма». RESTRUCTURE – реструктуризация; благозвучно и как бы объясняющее звучащее слово, на самом деле обычно означающее массовые увольнения. RESULT‑DRIVEN – ориентированный на результат; обычно в тривиальном смысле оплаты по достижениям. REVERSE ENGINEER – это чудесное выражение приходится слышать гораздо чаще, чем многие могли бы подумать, глядя на гламурные буклеты и фасады больших компаний. Обратно сконструировать означает добыть чужой продукт, разобраться как он сделан, и потом сделать свой такой же, но по‑другому называющийся. И пусть потом гадают, на самом ли деле мы такие передовые. То есть и для научного подвига советских создателей атомной бомбы есть специальное английское выражение. Потому что все такие. REVISIT – вернуться (например, к ранее отброшенной идее). REVOLUTIONIZE – революционизировать. Очень в транснациональных корпорациях любят революции. Как мы знаем, там сплошные че‑гевары, мечтающие изменить общественную парадигму и вызвать тектонический сдвиг в отношении народа к сосиске. Флаг им в руки, революционерам хрЕновым. RIGHT‑SIZING – приведение организации к оптимальному размеру. И таки да, вы правильно догадались, путем сброса личного состава. Но звучит гораздо приличнее, чем более прямое downsizing. RISK MANAGEMENT – управление рисками, оценка рисков, их минимизация. Лучше всего минимизировать риски для себя лично, заметая последствия своих рискованных действий под ковер. ROBUST – прочный, надежный, выдерживающий типа все, в физическом смысле. В переносном смысле тоже используется, но реже. RUN THE NUMBERS (on) – посчитать, например, последствия каких‑то действий или предложения, непосредственно в долларах. Доллары обычно лишь подтверждают то, что всем и так очевидно. S SACRED COW – священная корова. То, что нельзя трогать по высшим соображениям (например, известно, что оно дорого сердцу начальства), каким бы идиотским оно ни было. Типа мавзолея Ленина непосредственно в компании. SALES FORCE – продавцы. Но структура словосочетания заимствована из армии, поэтому напоминающее выражение звучит гораздо лучше, энергичнее, чем простое salesman. Хотя означает в точности то же самое. SALES PERSON – а это выражение звучит, во‑первых, более уважительно, а во‑вторых, гендер‑нейтрально, то есть «офигеть» как политкорректно. Это была настоящая лингвистическая находка в той куче словесного мусора, в которой и делаются такие находки, на всех языках. Менее уважительное, но гораздо более популярное выражение – sales rep (representative). А в технологических компаниях их вообще называют sales engineer, ненавязчиво указывая клиенту на уровень образования личного состава. SALES REPORT – отчет о продажах. Слышали бы вы, уважаемый читатель, какие комментарии озвучиваются вот этими самыми «сейлс‑репами»» при составлении таких отчетов для своего дистрикт‑менеджера! SALES TARGET – цель по продажам (количественная). Плохо бывает, если она систематически не достигается. SCALABLE – продукт, производство которого легко увеличить, если надо. Это, кстати, необходимое свойство продукта в развитой экономике. Вот, говорят, и при Сталине выпускали автомобили. Да, выпускали, цельнотянутые копии, малыми партиями, очень дорогие. Они этим свойством как продукты, в контексте сталинской экономики, не обладали, а продукты Форда, в контексте американской экономики, обладали. SCALE – сделать больше (up) или меньше (down). SCENARIO – сценарий, обычно, как и у нас, в фигуральном смысле. SCOPE – диапазон, тоже в фигуральном значении. SEIZE (the opportunity) – использовать (схватить – чтоб поэнергичнее звучало) <возможность>. SELF‑MOTIVATED – работник, которого не надо понукать, у которого мотор в заднице. Вот такие и нужны, которые сами знают (якобы), для чего надо хорошо работать. SELF‑STARTER – работник, которому не надо много объяснять, он сам знает, что делать. SERVICE‑ORIENTED – ориентированный на обслуживание. Якобы… SEXY – редко в прямом смысле, все же корпорации асексуальны. Привлекательно. Но так называемое энергичное слово. «Emerging market stocks are very sexy at this moment». SLIPPERY SLOPE – беда не приходит одна, такой смысл, но звучит, как положено, гораздо энергичнее. Скользкий склон, поскользнулся – и покатился, разгоняясь. Думаем, смысл понятен. «With this smart proposal, you’re on a slippery slope, buddy». SOLUTION – решение (проблемы). Сейчас девять из десяти американских компаний заявляют, что они поставляют не конкретные продукты (стоимость = себестоимость + «маржа»), а решения проблем клиента (стоимость = % от экономии средств клиентом, в идеальном случае). Дело в том, что психологически решение проблем не связано с себестоимостью конкретного продукта и может еще включать такие плоды корпоративного воображения, как аудит, ноу‑хау и уникальная экспертиза, мониторинг и т. д. Цена предмета искусства определяется не стоимостью его изготовления, а, идеально, эстетическим эффектом или, реально, рекламой. Так теперь все умные… SPEARHEAD – самоназначить себя движущей силой (например, проекта) и двигать этот проект, двигать (сказать, куда?). SQUARING THE CIRCLE – это глагол от выражения «квасратура круга», вроде как оквадратить круг, со значением – сделать что‑то в принципе невозможное. STAFF REDUCTION = layoff – сокращение штатов, дословный (в данном случае точный) перевод. STATE OF THE ART – по последнему слову техники. Соответствующее современному уровню. Нет, ну кто же признается, что десятилетней давности, слегка нарумяненный продукт соответствует предпоследнему слову техники? STRATEGIC – о, вау! Если непонятно зачем, то это точно из стратегических соображений. Это ведь тактику надо объяснять, а стратегия – удел корпоративных небожителей. Стратегия не подразумевает немедленной отдачи, поэтому обычное поведение корпоративных кузнечиков – выступить со стратегической инициативой (Strategic initiative), быстро сделать себе на этом имя и перепрыгнуть на другое место работы, оставив другим расхлебывать последствия. Strategic realignment – это уже будет реорганизация без видимой цели, якобы из каких‑то недоступных офисному планктону соображений, каковые на самом деле чаще всего тривиальны: сократить «поголовье». STREAMLINE – спустить корпоративный жирок, что в реальности означает – наувольнять столько народу, что останется лишь еле функционирующий костяк. STRETCHING THE ENVELOPE – начать делать то, что в компании до вас не делали, расширить так называемые горизонты, например, предложить в Мак‑Доналдсе приобрести алкогольную лицензию: «Чизбургер с пивом». SUPPLY CHAIN – система, организация (цепь) поставок. SUSTAINABLE – то, что можно, в принципе, поддерживать бесконечно. Бесконечно в корпоративном смысле – это пока нынешняя администрация «при делах». Обычно это слово связывают с истощением ресурсов, и означает оно идеальное производство, основанное на всем возобновляемом и ничего необратимо не портящее. Ну, не бывает такого, к идеалу можно только стремиться. Однако не будем уж слишком негативны, производство автомобильного горючего из сахарного тростника и бумаги из плантационного эвкалипта явно в плюс промышленности Бразилии, это лучше, чем покупать нефть у арабов и уничтожать джунгли. SYNERGY – синергизм, отсюда synergistic – синергический и synergize – синергировать. Это мечта технолога, и бухгалтера, тоже: 2 + 2 = 5. В реальной жизни и такое бывает, хотя чаще это из области обещаний и «мечт». SYSTEMS MANAGEMENT – в России это называется сисадминством (общепринятый у компьютерщиков термин – сисадмин, то есть системный администратор). T TAKING OWNERSHIP – если нельзя побороть, то проще присоединиться, а еще лучше – возглавить. Подошла новая стратегическая инициатива, и вы тут же подсуетились ее возглавить, как будто вот только и ждали. TARGET AUDIENCE (GROUP) – те, на кого ваш продукт рассчитан. Для них вы и рекламу изготавливаете. TEAM BUILDING – укрепление коллектива. В прежние, более сытные, докризисные времена коллектив укрепляли совместными вылазками на бейсбол, походами на природу и в ресторан, за счет компании. Сейчас остались вылазки на ланч в дешевую забегаловку, за свой счет. Отказаться нельзя, между прочим, если нет уважительных обстоятельства. А как же. Коллектив, типа. Team player – это положительная характеристика, специальное такое качество, всегда отмечаемое в обществе индивидуалистов. Так вас назовут, если вы создадите впечатление, что хорошо уживаетесь с членами коллектива. То, что вы это делаете для того, чтобы по дружбе переложить на них часть своей работы, вы же афишировать не будете? TIMELINE – предполагаемое расписание: когда что должно произойти и сколько времени оно займет. TIME TO MARKET – время между счастливым моментом придумывания продукта и временем выхода его на рынок. Если оно работает, в принципе, то это время: год‑два. TOP‑DOWN – командный стиль управления: сверху дается «указивка», те кто снизу побежали выполнять. TOTAL QUALITY – полный контроль качества, подразумевающий тщательный контроль за каждой стадией процесса, в результате чего конечный продукт не имеет дефектов. Это, конечно, идеальный сценарий, пришедший от лучших японских компаний, чьи продукты действительно имеют мало дефектов. TOUCH BASE – поговорить о чем‑то, затронуть вопрос. Насколько серьезно или угрожающе звучит это, в принципе, легкое выражение, полностью зависит от контекста и того, как оно озвучено. Date: 2015-09-24; view: 2280; Нарушение авторских прав |