Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Словарь. Квенья Русский Квенья Русский enyal- falasta- falma horma intya lamya nólë напоминать пениться волна орда





 

Квенья Русский Квенья Русский
enyal- falasta- falma horma intya lamya nólë напоминать пениться волна орда, полчище, толпа; множество, сонм идея, догадка, предположение звук, звон изучение, познание palúrë tellë tyar- vaháya valto yal- yanwë поверхность (в т. ч. земли), грудь тыл послужить причиной, причинять дальний, далёкий удача звать, взывать, заклинать мост, перешеек

 

16.4. Оттенки смысла – предлоги

 

Для перевода тех или иных выражений на квенья можно воспользоваться одним из двух способов: предлогом либо падежным окончанием. Например, местонахождение где-либо может быть выражено с помощью предлога (напр. mi) или с помощью окончания местного падежа. Другой вопрос в том, в каких ситуациях какой из двух способов предпочесть.

 

Если вы хотите быть предельно точным, то, как правило, лучше использовать предлог. Например, taurenna может быть переведено и как «к лесу», и как «в лес», что становится проблемой в том случае, если вы хотите предупредить кого-то: «Иди к лесу, но ни в коем случае не входи в лес!» Если вы изложите эту фразу на квенья с использованием падежных окончаний, то вас могут понять неправильно: **“Á lelya i taurenna nan áva lelya i taurenna!” Поэтому для ясности воспользуйтесь предлогами: “Á lelya na i taurë nan áva lelya mir i taurë!” Тогда понять то, что вы имеете в виду, будет гораздо легче.

 

Подобным же образом, говоря aicassenna, вы имеете в виду, что идете к горному пику, но только выражение amba aicassë подразумевает, что вы намерены взобраться на его вершину.

 

Некоторые вещи могут быть выражены только с помощью предлогов, вследствие отсутствия подходящих падежных окончаний, например предложение: “Á lelya terë i taurë!” («Иди через лес!») не может быть выражено приблизительным (или каким либо другим) падежом.

 

Различие в оттенках точности смысла присутствует и в местном падеже. В то время как coassë может означать и «возле дома», и «в доме», harë coa недвусмысленно означает нахождение «возле дома», а mi coa ясно подразумевает пребывание «в доме».

 

С другой стороны, обычно падежные окончания используются в квенья чаще, чем предлоги, поэтому в ситуациях, в которых предельная точность значения не важна, вероятно, лучше применять именно их.

 

Еще одна важная тонкость имеет место при переводе на квенья русского предлога «с». В русском языке он используется в двух разных значениях:

 

Если значением является «вместе с», то соответствующий квенийский предлог – yo.

 

Lelyan Ondolindenna yo sellinyar. (Я иду в Гондолин с моими сёстрами.)

 

Если же подразумеваемое значение «обладая, имея», то в квенья используется предлог arwa (который употребляется с родительным падежом).

 

Cénan nér arwa rocco. (Я вижу мужчину с конём.)

 


Урок 17

«МОГУ», «ХОЧУ», «ДОЛЖЕН», «НАДО». ПОСЛЕЛОГИ

Диалог

.D7G`Vj

`B 8~B7R Ѕ½7~N1D,R qRj°# `B `Vm#6 1~Mj#6 7Tw$ 3Dw%5:#6 t#2lHyE-= `B yT81E 5~B1R `C6 j.DaE 5~C-= t$1;E,R 9~B7E4$ qEd1E `C2^ 1~B7Ej# `N6aH5$5-= qTj%5 5$5nR`N t~CaE `B `N6aH `C6 `B `Vm#6 j$j(Oґ$`C6 t%6 3Dw$-= 1~MyE4$.D7T`Vj-=
tx#jiY€
. D7T`VjÁБ 3Fj°%5(OМ#БÁ
.D7T`Vj€ tx#jiYБÁ t#5$5 `Bd~B7T`Vj°$5АÀ ~Mt$5 9C7(OОE `V81Rj-=
tx#jiY€ ~C 1Uj$ j%4#yRБ t.DhНE t$5.D1E iT5# t$5-=
.D7T`Vj€ `Mt%5(OМ$ qYj$.D1E-=
5$5nR€ ~N7D `Vt:$5.D1E `Cj°%4#yR-= t# 7UaTj(Oґ$ iE `Mt%t:$ `B81E `B 1T`V=.D7T`VjАÀ
.D7T`Vj€ j~C-= 5#5 lEzR5 9B7R iT5# 3Dw$ j&81E= `Bj(Oґ$ `N6aY6 1T7UyE6 t$5-= ~MyEjt$ `MiR-= `Mt%5 j$61E.D1E `C5 `Bj(Oґ$ eG7UyEj°$- =
5$5nR€
t#5 aE7UyEjt$АÀ

Auriel

I sírë hrótassë pella i eldar túlar rimbë sambinnar mandoiva. I vista nítë ar lauca ná. Mettassë hírantë pahta ando tírala orconen. Pilin Nenwëo máca i orco ar i eldar lelyëar mir sambë. Túvantë Auriel.
Maglos: Auriel! Sellinya!
Auriel: Maglos! Manen ihíriellen? Úmen harya estel.
Maglos: Á tulë lintavë! Mauya men auta sina men.
Auriel: Uminyë polë auta.
Nenwë: Óra emmen auta allintavë. Ma rucilyë sa umimmë ista i tië, Auriel?
Auriel: Lá. Nan aiquen hirë sina sambë lusta, ilyë orcor tiruvar men. Úvalmë usë. Umin lerta auta an ilyë firuvallë.
Nenwë: Man caruvalmë?

 







Date: 2015-09-17; view: 315; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию