Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






По дисциплине





 

Виды работ Цель и содержание задания Рекомендуемая литература Ф/К Срок сдачи
  Ознакомление с основными видами работы синхронного переводчика. Найти и выучить 50 пословиц, обозначаю-щих деятельность человека, на англий- ком языке и их экви-валенты на русском языке [2], c/ 16-19 лекция Устный опрос 1 нед.
  Разновидности синхронного перевода Анализ разновидностей перевода с иллюстрациями [3], с.19-36 Раздаточный материал с упражнениями Устные сообщения, доклады 2 нед.
  Проблема обучения синхронному переводу Раскрыть основное содержание обучения синхронному переводу [1], [2], с. 6-11; c. 25-35 Раздаточный материал с упражнениями Устный перевод носителей англ. языка (американские диалоги), переводы с листа 3 нед.
  Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода Раскрыть суть и необходимость вероятностного прогнозирования [3], с. 31-36 Доклады. Устный перевод носителей англ. языка (американские диалоги), переводы с листа 4 нед.
  Навыки профессионала Ознакомиться с основ-ными навыками и приемами переводчика - синхрониста [3], с. 37-43 Устные тренинговые упражнения на перевод Выучить глоссарий на тему «Язык перевода» 5 нед.
  Перевод культур Изучить особенности культур стран, на языки которых делается перевод с русского на английский и обратно [3], с. 44-53; [1.8], c. 154-159; [1.7], c/31-37 Устные тренинговые упражнения на перевод Выучить глоссарий на тему «Политическая терминология» 6 нед.
  Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский Изучить основные приемы речевой компрессии [2], c. 89 - 93 лекции Доклады Выучить глоссарий на тему «Разоружение» 7 нед.
  Перевод политической терминологии Выучить глоссарий на тему «Общественная деятельность» [3], с. 54 - 81 Доклады, упражнения, глоссарий на тему «Общественная деятельность» 8 нед.
  Проблемы перевода с глаголами Изучить основные трудности перевода глаголов [3], с. 82 - 94 Глоссарий на тему «Религия» 9 нед.
  Обстоятельства времени при переводе .Изучить особенности перевода обстоятельства времени [3],с.. 95-98 Глоссарий на тему «Образование» 10 нед.
  Отрицание «Не», «Ни», «Нет» при переводе Изучить принципы перевода отрицательных частицс русского языка на английский [3], с. 99 - 102 Глоссарий на тему «Экономика, бизнес, финансы» 11 нед.
  Союзы, предлоги и частицы при переводе с русского на английский Изучить принципы перевода предлогов и ч частиц с русского языка на английский [3],.с. 103 - 119 Глоссарий на тему «Образование» 12 нед.
  Числительные и имена собственные при переводе Изучить особенности перевода числительных и имен собственных [3], с. 120 -124; [2], c. 37-46; [1.8], c. 165-168 Глоссарий на тему «Компьютеры» 13 нед.
  Синтаксис – враг переводчика Изучить особенности синтаксиса при переводе [3], с 125 – 143; [1.8], c. 179- 187; c. 209-215; [1.7], c. 99-120; [1.3], c. 210-223 Глоссарий на тему «Медицина» 14 нед.
  Роль функциональ-ных стилей при переводе Изучить особенности высокого и низкого стилей при переводе [3], с. 144 – 160; [2]. C. 98 – 108; [1.8], c.220-281 Идиомы и пословицы 15 нед.

 

График выполнения и сдачи задания выдается в начале семестра. Он содержит:

- перечень и виды заданий (составление терминологического словаря, логической схемы базы знаний, домашние задания, практические задания;

- цель и содержание задания;

- рекомендуемая литература с указанием страниц;

- сроки выполнения;

- форму контроля.

Вопросы к экзамену

1. Моральный кодекс переводчика

2. Преимущества и трудности синхронного перевода

3. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы

4. Проблема обучения синхронных переводчиков

5. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода

6. Содержание обучения синхронному переводу.

7.Обучение синхронному переводу со зрительной опорой

8. Обучение синхронистов без зрительной опоры

9.Навыки профессионала

10. Перевод культур

11. особенности перевода политической терминологии

12.Особенности перевода глаголов

13. Особенности перевода обстоятельства времени

14. Особенности перевода отрицательных частиц «не, ни, нет» с русского языка на английский


15. особенности перевода союзов, предлогов и частиц с русского на английский

16. Перевод числительных и имен собственных

17. Синтаксис – враг переводчика

18. Особенности перевода высокого и низкого стилей перевода

19. Этика – искусство поведения переводчика

20. Эрудиция переводчика

 

V. СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Основная литература

1. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод.- М., 1979

2. Алексеева П.С. Профессиональный тренинг переводчика. –С.-Пб. – 2004.-271 с.

3. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2003.- 270 с.

Дополнительная литература

 

1.1 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. – 311 с.

1.2 Виссон Л. Синхронный перевод. – М., 1998. – 276 с.

1.3 Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С.-Пб,2001. – 211 с.

1.4 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973 – 256 с.

1.5 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М., 2001. – 321 с.

1.6 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.,1980. – 176 с.

1.7 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 157 с.

1.8 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983. – 197 с.

 







Date: 2015-09-05; view: 393; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию