Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
По дисциплине⇐ ПредыдущаяСтр 34 из 34
График выполнения и сдачи задания выдается в начале семестра. Он содержит: - перечень и виды заданий (составление терминологического словаря, логической схемы базы знаний, домашние задания, практические задания; - цель и содержание задания; - рекомендуемая литература с указанием страниц; - сроки выполнения; - форму контроля. Вопросы к экзамену 1. Моральный кодекс переводчика 2. Преимущества и трудности синхронного перевода 3. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы 4. Проблема обучения синхронных переводчиков 5. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода 6. Содержание обучения синхронному переводу. 7.Обучение синхронному переводу со зрительной опорой 8. Обучение синхронистов без зрительной опоры 9.Навыки профессионала 10. Перевод культур 11. особенности перевода политической терминологии 12.Особенности перевода глаголов 13. Особенности перевода обстоятельства времени 14. Особенности перевода отрицательных частиц «не, ни, нет» с русского языка на английский 15. особенности перевода союзов, предлогов и частиц с русского на английский 16. Перевод числительных и имен собственных 17. Синтаксис – враг переводчика 18. Особенности перевода высокого и низкого стилей перевода 19. Этика – искусство поведения переводчика 20. Эрудиция переводчика
V. СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Основная литература 1. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод.- М., 1979 2. Алексеева П.С. Профессиональный тренинг переводчика. –С.-Пб. – 2004.-271 с. 3. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2003.- 270 с. Дополнительная литература
1.1 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. – 311 с. 1.2 Виссон Л. Синхронный перевод. – М., 1998. – 276 с. 1.3 Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С.-Пб,2001. – 211 с. 1.4 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973 – 256 с. 1.5 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М., 2001. – 321 с. 1.6 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.,1980. – 176 с. 1.7 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 157 с. 1.8 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983. – 197 с.
Date: 2015-09-05; view: 393; Нарушение авторских прав |