Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
I. Характеристика дисциплины
Кафедра иностранных языков
«Утверждаю»
Проректор ______________ Ахметов К.А.
«_____» ________________2012
СИЛЛАБУС
по дисциплине «ОСНОВЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА» для специальности 050207 «Переводческое дело»
Астана, 2012
Силлабус составлен на основании государственного стандарта основного высшего образования по специальности 050207 “Переводческое дело” (утвержден и введен в действие приказом Министерства образования и науки РК от 23.12.2005 г. № 779). Утвержден и введен в действие на заседании Методического Совета ЕАГИ, протокол № 63 от 24 сентября 2010г.
Силлабус подготовила – доцент Волкова Людмила Васильевна
Силлабус обсужден на заседании кафедры иностранных языков, протокол №1 от ___ сентября 2012г.
Силлабус рассмотрен и одобрен на заседании Методического Совета ЕАГИ, протокол № ___ от ___ сентября 2012г.
Заведующая кафедрой к.п.н., доцент Л.В. Волкова
I. ХАРАКТЕРИСТИКА ДИСЦИПЛИНЫ Цели и задачи дисциплины: Дисциплина «Основы синхронного перевода» является элективным курсом для студентов специальности «Переводческое дело». Целью преподавания данной дисциплины является расширение кругозора студентов, получение знаний по синхронному переводу, дальнейшее освоение программы высшего профессионального образования по специальности «Переводческое дело». Основными задачами курса являются: обогащение словарного запаса по терминологии политических переговоров, географии, литературы, мировой истории, правил и процедур ведения заседаний, развитие устных переводческих навыков монологической речи на английском языке в рамках предложенной тематики (уровни В2, С1), формирование социокультурной компетенции. Пререквезиты дисциплины: для изучения курса «Основы синхронного перевода» студентам необходимы знания таких дисциплин как: «Базовый английский язык (уровень В2, С1)», «Общая и частная теория перевода». Постреквизиты: Основы синхронного перевода являются базой для таких учебных дисциплин данной специальности как «Устный и письменный переводы», «Общепрофессиональный иностранный язык». Date: 2015-09-05; view: 343; Нарушение авторских прав |