Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Политика и процедуры





· Работы следует сдавать в указанные сроки. Крайний срок сдачи всех заданий за 3 дня до начала экзаменационной сессии. Студенты, не сдавшие все задания, не допускаются к экзамену.

· Повторения темы и отработка пройденных материалов по каждому учебному занятию обязательны. Степень освоения учебного материала проверяется тестированием.

· Домашние задания и задания СРС выполнять в установленный срок, в случае невыполнения итоговая оценка будет снижаться.

· Посещение всех аудиторных занятий является обязательным, в случае пропуска занятия отрабатываются в определенное преподавателем время, причем за каждое пропущенное занятие по 2 дополнительных задания, соответствующих теме лекции.

· Студенты, набравшие менее 60% по итогам рейтингового контроля, коррегируют свои баллы посредством дополнительного зачетного задания, охватывающего весь пройденный материал. При этом набранные баллы выставляются по минимальному уровню.


II. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЧАСОВ

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛИНЫ

Наименование темы Недели
Лекции Практи ческие СРСП СРС
1. Чему должен учиться переводчик.        
2. Разновидности синхронного перевода.        
3. Проблема обучения синхронному переводу        
4. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. Перевод культур.        
5. Навыки профессионала.        
6. Перевод культур.        
7. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский        
8. Перевод политической терминологии        
9. Проблемы перевода с глаголами.        
10. ОбОооостоятОельства времени при переводе        
11. Отрицание «Не», «Ни», «Нет» при переводе.        
12. Союзы, предлоги и частицы при переводе.        
13. Числительные и имена собственные при переводе        
14. Синтаксис – враг переводчика.        
15. Роль функциональных стилей при переводе.        
  Итого        

III. МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЗАНЯТИЯМ







Date: 2015-09-05; view: 279; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию