Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Робин Гуд и шериф
(перевод С. Маршака)
Двенадцать месяцев в году, Считай иль не считай. Но самый радостный в году Веселый месяц май.
Вот едет, едет Робин Гуд По травам, по лугам И видит старую вдову При въезде в Ноттингам.
- Что слышно, хозяйка, у вас в городке? – Старуху спросил Робин Гуд. - Я слышала, трое моих сыновей Пред казнью священника ждут.
- Скажи мне, за что осудил их шериф? За что, за какую вину: Сожгли они церковь, убили попа, У мужа отбили жену? – Нет, сударь, они не виновны ни в чем. - За что же карает их суд? - За то, что они королевскую лань Убили с тобой, Робин Гуд. - Я помню тебя и твоих сыновей. Давно я пред ними в долгу. Клянусь головою, – сказал Робин Гуд, – Тебе я в беде помогу!
Вот едет, едет Робин Гуд Дорогой в Ноттингам И видит:старый пилигрим Плетется по холмам.
- Что слышно на свете, седой пилигрим? – Спросил старика Робин Гуд. - Трех братьев у нас в Ноттингамской тюрьме На смерть в эту ночь поведут.
- Надень-ка одежду мою, пилигрим. Отдай-ка свое мне тряпье, А вот тебе сорок монет серебром – И пей за здоровье мое!
- Богат твой наряд, – отвечал пилигрим, – Моя одежонка худа. Над старым в беде и над нищим в нужде Не смейся, сынок, никогда.
- Бери, старичок, мой богатый наряд. Давай мне одежду свою, И двадцать тяжелых монет золотых Тебе я в придачу даю!
Колпак пилигрима надел Робин Гуд, Не зная, где зад, где перед. - Клянусь головой, он слетит с головы, Чуть дело до дела дойдет! Штаны пилигрима надел Робин Гуд. Хорошие были штаны: Прорехи в коленях, прорехи с боков, Заплата пониже спины. Надел Робин Гуд башмаки старика И молвил: – Иных узнают По платью, а этого можно узнать, Увидев, во что он обут! Надел он дырявый, заплатанный плащ, И только осталось ему Клюкой подпереться да взять на плечо Набитую хлебом суму. Идет, хромая, Робин Гуд Дорогой в Ноттингам, И первым встретился ему Шериф надменный сам.
- Спаси и помилуй, – сказал Робин Гуд. – На старости впал я в нужду. И если ты честно заплатишь за труд, К тебе в палачи я пойду!
- Штаны и кафтан ты получишь, старик, Две пинты вина и харчи. Да пенсов тринадцать деньгами я дам За то, что пойдешь в палачи!
Но вдруг повернулся кругом Робин Гуд И с камня на камень-скок. - Клянусь головою, – воскликнул шериф, – Ты бодрый еще старичок!
- Я не был, шериф, никогда палачом, Ни разу не мылил петлю. И будь я в аду, коль на службу пойду К тебе, к твоему королю!
Не так уж я беден, почтенный шериф. Взгляни-ка на этот мешок: Тут хлеба краюшка, баранья нога И маленький звонкий рожок.
Рожок подарил мне мой друг Робин Гуд. Сейчас от него я иду. И если рожок приложу я к губам, Тебе протрубит он беду.
- Труби, – засмеялся надменный шериф, – Пугай воробьев и синиц. Труби сколько хочешь, покуда глаза Не вылезут вон из глазниц!
Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд, И гулом ответил простор. И видит шериф: полтораста коней С окрестных спускаются гор.
И снова в рожок затрубил Робин Гуд, Лицом повернувшись к лугам, И видит шериф: шестьдесят молодцов Несутся верхом в Ноттингам.
- Что это за люди? – воскликнул шериф. - Мои! – отвечал Робин Гуд. – К тебе они в гости явились, шериф, И даром домой не уйдут.
В ту ночь отворились ворота тюрьмы, На волю троих отпустив, И вместо охотников трех молодых Повешен один был шериф.
РОБИН ГУД И ЕПИСКОП
(перевод Г. Иванова)
Эй, подойдите, господа, Послушайте рассказ, Как сам епископ мессу пел За Робин Гуда раз. Случилось это в яркий день: Чуть начал Феб вставать. Стрелок веселый Робин Гуд Собрался погулять. Бредет он по лесу и вдруг Заметил меж ветвей Епископ гордый перед ним, Со свитою своей. «Клянусь! – воскликнул Робин Гуд. - Я вовсе не хочу, Чтоб я был пойман, осужден И отдан палачу!» Он видит хижину вблизи, Стучится у дверей, Старухе громко он кричит: «Спаси меня скорей». «Но кто ты? – спрашивает та. - И как тебя зовут?» «Все знают, вне закона я. Зовусь я – Робин Гуд. Епископ едет через лес, Отрядом окружен, И, если буду я открыт, Меня повесит он». Старуха молвит: «Если ты Взаправду Робин Гуд, То от епископских людей Найдешь ты здесь приют. Мне платье Робин Гуд принес В Рождественскую ночь, И постараюсь я ему В опасности помочь». «Возьми же мой зеленый плащ С колчаном и мечом, А мне твой серый плащ отдай С твоим веретеном». Так нарядившись, Робин Гуд Идет к своим друзьям, Назад глядит он, позади Епископ едет сам.
«Кто там, – Джон Маленький сказал, - Бредет сквозь лес густой? Я ведьму старую сейчас Попотчую стрелой». И крикнул Робин Гуд: «Постой, Ведь больно стрелы бьют! Взгляни, ведь я – твой господин, Твой добрый Робин Гуд!» Епископ в хижину вошел И крикнул, разъярясь: «Пусть Робин Гуда мне ведут, Предателя, тотчас!» Старуху посадив с собой На белого коня, Он все смеялся: «Робин Гуд, Узнаешь ты меня». Но, проезжая через лес, Вдруг встал он, недвижим. Он видит храбрых сто стрелков Под деревом большим. Епископ спрашивает: «Кто Стоит рядами тут?» Старуха молвит: «Мнится мне, Что это Робин Гуд». Сказал епископ:»Кто ж со мной? Я, право, не пойму!» «Поймешь, епископ-дуралей, Коль юбку подыму!» Вскричал епископ: «Горе мне!» И повернулся вспять, Но Робин Гуд ему кричит, Велит ему стоять. «Какой почтенный гость у нас!» – Сказал с улыбкой Джон. И крепко привязал коня Епископского он.
А Робин Гуд зеленый плащ Снял со своей спины И триста фунтов отсчитал Епископской казны. «Теперь, – воскликнул Робин Гуд, – - Пускай домой идет!» Джон Маленький ответил: «Нет, Пусть мессу пропоет!» Епископа взял Робин Гуд И привязал к стволу, И тот пропел им «Отче Наш» И всем стрелкам хвалу. И лишь потом епископ наш Отправился домой Верхом, но задом наперед, Держась за хвост рукой.
РОБИН ГУД ВЫРУЧАЕТ ВИЛЯ СТАТЛИ
(перевод Всев. Рождественского)
Жил Робин Гуд в густом лесу, Где зелена листва, Когда однажды услыхал Тревожные слова. О том, что пойман и в тюрьме Виль Статли заключен. Тремя подкупленными был Шерифу предан он.
Его повесят на заре, Ему и дня не жить. Но двух предателей успел Он вовремя убить. Услышав горестную весть, Печален Робин Гуд. К нему веселые стрелки На зов его идут. Все поклялись, что лес родной Увидит Виль опять. И многим доблестным стрелкам В бою несдобровать. На Гуде – красный, на стрелках – Зеленые плащи, Другой подобной красоты Попробуй поищи! С какою легкостью в поход Поднялся стройный стан. У каждого широкий меч И полный стрел колчан. Выходят храбро из лесов В сверкающей красе – Иль Статли приведут домой, Иль грудью лягут все. Вот к замку подошли они, Где Статли стерегут. «В засаду нужно скрыться нам, – Промолвил Робин Гуд. - Мы одного кого-нибудь Отправим к воротам, Он пилигрима расспросить О Статли может там». И вышел молодой храбрец На зов его вперед, И пилигриму он сказал У замковых ворот: «Когда, скажи мне, будет здесь Безжалостно казнен Вяль Статли, Робина стрелок, И здесь ли спрятан он?» «Увы, – ответил пилигрим, Поникнув головой, - Висеть сегодня будет Виль На виселице той.
Но если б знал об этом Гуд, Послал бы он стрелков И Статли, верно бы, увел Отсюда в глубь лесов». «Вот это правда, – отвечал Стрелок: – Когда бы Гуд Был близко, вырван был бы Виль Из этих тяжких пут. Благодарю тебя, старик, Ступай путем своим, И если будет Виль казнен, Мы славно отомстим». Окончив свой допрос, стрелок Идет назад. И вот Виль Статли, стражей окружен, Выходит из ворот. Напрасно помощи ища, Он посмотрел кругом. И так шерифу он сказал С недрогнувшим лицом: «Теперь я знаю, что умру, Так сделай милость мне (Никто у Гуда не бывал Повешен на сосне) – Позволь на всех твоих людей, Шериф, поднять мне меч. Как воин в правой битве, я Хотел бы мертвым лечь». Не вняв его мольбам, шериф Поставил на своем: Повешен будет добрый Виль, А не убит мечом. «Так развяжите руки мне, – Виль говорит, – а там Удастся ли, я посмотрю, Меня повесить вам».
«Ты в петле, – отвечал шериф, - Жизнь кончить осужден. И так же кончит Робин Гуд, Коль попадется он». «О, низкий трус,» воскликнул Виль, - Мужик, холоп простой! За все обиды Робин Гуд Расплатится с тобой. Мой благородный господин Презренье шлет тебе. Шерифу ли с его людьми Сломить его в борьбе?» Виль к виселице подошел, Прощаться был готов, Как сам Джон Маленький к нему Вдруг вышел из кустов. «Хочу с тобой проститься, Виль, Пока еще ты жив, Нам время дорого, идем. Что скажешь ты, шериф?» Шериф ответил: «Провести Меня надумал ты, Но сам ты тоже не уйдешь К себе назад, в кусты». Узлы у Виля на руках Джон поспешил рассечь. У одного из сторожей Из рук он вырвал меч. «Возьми мой меч скорее, Виль, И защищайся сам. Стрелки и добрый Робин Гуд Идут на помощь к нам». И оба, став плечом к плечу, Людей шерифа бьют, Пока бежит через кусты С товарищами Гуд. Пропела первая стрела, Что Робин Гуд пустил, Шериф своим кричит: «Скорей, Рубите что есть сил». Но молодцы не стали ждать, Когда настанет срок, – От Робин Гуда и стрелков Пустились наутек. Виль Статли закричал им: «Стой! Проститься вы должны. Вам больше Гуда не встречать В лесах родной страны». Гуд крикнул вслед им: «Горе вам, Куда вас гонит страх? Спокойно может отдыхать Мой меч в своих ножнах». «Не думал я, – промолвил Виль, - Что из лесных долин Джон Маленький сюда придет И ты, мой господин. Теперь опять свободен я, Враги мои бегут, За все благодарю тебя, Веселый Робин Гуд. В зеленых зарослях, друзья, Опять натянем лук. Пускай трепещет тетива – Нам сладок этот звук».
|
Date: 2015-09-05; view: 837; Нарушение авторских прав Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|