Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 12 Голова святого Освальда
– Парень страдает припадками? – спросил кто-то рядом. Джек открыл глаза: прямо над ним нависали деревянные балки низкого потолка. Тут и там сохли пучки лекарственных трав. – Нет-нет, ничего подобного, – заверил отец. – Может, лихорадку подхватил? – Да он совсем холодный, если уж на то пошло. Вы и его собирались в купель окунуть? – Нет, только младшенькую дочку. – Надо думать, ему горячая пища пойдет на пользу. Я велю рабу принести супа. Джек приподнял голову. Спину тут же скрутила боль. Какой-то монах в коричневой рясе вышел за дверь. – А, ты очнулся! Как чувствуешь? – спросил отец. – Как будто по мне пробежалось целое стадо овец. – Джек осознал, что любая попытка пошевелиться оборачивается невыносимой мукой. – Где мы? – В монастырской больнице. Все к нам так добры! Из той вонючей гостиницы нас перевели в лучшие гостевые комнаты. Мы приглашены на ужин к самому аббату! Джайлза, похоже, их новый статус занимал куда больше, нежели здоровье сына. «Я несправедлив, – тут же упрекнул себя мальчик. – Пусть отец хоть раз в жизни почувствует себя важной персоной и порадуется». – А почему нас так привечают? – полюбопытствовал мальчик. – Да это все из-за чернил да красок, что брат Айден привез. Их изготавливают по секретным рецептам, известным только монахам Святого острова; они на вес золота ценятся. Монастырский раб принес горшок с чечевичной похлебкой. – Мне велели покормить паренька; или, может, ты сам справишься? – с надеждой спросил он у Джайлза. Но отцу не терпелось уйти. Полюбоваться на витражное окно в часовне, объяснил он, а потом еще на стадо белых овец. А на коре старого дуба в саду молния выжгла лик святого Филиана. А еще гостям покажут пивной погреб. Вы только вообразите себе – в монастыре столько пива, что для его хранения целый погреб построили! А вечером устроят самый настоящий пир. Жаль, что Джек пойти не сможет. – Значит, так, придурок, – объявил раб, как только за отцом захлопнулась дверь. – Знать не знаю, на чем ты там помешался, но если только попробуешь меня укусить, то на сладкое отведаешь моего кулака. – Я не сумасшедший, – запротестовал Джек. – Все так говорят. – Раб влил ложку супа в рот больному и зачерпнул следующую, даже не задумываясь, проглотил Джек первую порцию или нет. – Погоди! Да погоди же! – поперхнулся Джек, уворачиваясь от ложки. В спине вновь взорвалась боль. Мальчуган застыл неподвижно, опасаясь пошевелиться. – А что с тобой случилось-то? Выпороли небось? – полюбопытствовал раб. – Говорят, хорошая порка – лучшее лекарство от всего на свете. Семейная жизнь не задалась? Поучи жену кулаком. Сын родился идиотом? Так вбей в него разум. Отец Суэйн уверяет, это средство всякий раз срабатывает. – Неужели ты веришь в эту чушь? – фыркнул Джек. – А кто я такой, чтобы судить своих хозяев? Через пять – десять лет они, чего доброго, и в меня толику добродетели вколотят, хотя лично я в этом сомневаюсь. Ну что, как насчет съесть еще ложку-другую? – Только если не станешь в меня еду силком запихивать! На сей раз раб был куда более осторожен. Джек осознал, что, невзирая на боль, он изрядно проголодался. Варево оказалось отменным: густая похлебка из чечевицы, лука и обрезков баранины. Вот уже несколько дней мальчугану не доводилось поесть так сытно. – Тебя как зовут? – спросил он у раба. – По большей части «Эй ты!», – отвечал он. – Мать называла меня Брутом. – Брутом? Но разве это саксонское имя? – Нет, римское. Да-да, – раб выпрямился в полный рост, – в моих жилах течет кровь победителей. Я – из рода Ланселота; но ты сам видишь, сколь низко я пал в сравнении со славными предками. Отец Суэйн уверяет, мне место в свинарнике. Джек гадал про себя, за какое такое преступление Брут стал рабом при монастыре. Его руки до самых плеч были испещрены шрамами от плетей, нос сломан. Но в его широком умном лице и серых глазах угадывалось нечто наводящее на мысль о благородном происхождении. – Один давний знакомый как-то сказал мне: главное – никогда не отчаиваться, даже если падаешь с утеса. До земли путь неблизкий; мало ли что может случиться, пока летишь. Брут громко рассмеялся. Это неожиданный ликующий смех преобразил его до неузнаваемости. Джек уже не замечал ни шрамов, ни переломанного носа. – Хотел бы я познакомиться с этим человеком! Такой образ мыслей достоин настоящего рыцаря! – При жизни он тебе бы, пожалуй, не понравился, – возразил Джек, вспоминая, что Олав Однобровый имел пренеприятную привычку сперва наносить удар, а уже потом задавать вопросы. – При жизни? То есть он умер? – уточнил Брут. – Он погиб в битве с гигантским тролльим медведем. Но медведя он все-таки убил, – добавил Джек. Брут пристально воззрился на мальчика. – А ты не так прост, как кажешься на первый взгляд, придурок. – Я не придурок, – запротестовал Джек, вызвав очередной взрыв смеха. Кормление продолжалось к обоюдному удовольствию, если не считать того, что всякий раз, неудачно пошевелившись, Джек морщился от боли. Брут молол языком не переставая: возвращаться к рутинной работе он явно не торопился. – А как с тобой эта болезнь приключилась? – полюбопытствовал он наконец. Джек рассказал рабу о прекрасной даме, что возникла из тумана. – Она замахнулась на меня рукой – и я рухнул без чувств и пришел в себя уже здесь, – докончил мальчуган. – Я не сумасшедший. Я вправду ее видел. Раб застыл неподвижно, словно к чему-то прислушиваясь. Снаружи просачивались звуки монастырской жизни: удары топора о дерево, громогласные распоряжения, топот ног. Наконец Брут встряхнулся – и вернулся в настоящее. – Тебе это все не приснилось. Это была «эльфийская стрела». Дверь распахнулась, и вошел тот самый монах, что пытался лечить Джека. – Ах ты, свинья ленивая! – заорал монах. – Повар дров уже заждался. Ты заслуживаешь двойной порки! На глазах у Джека Брут преобразился до неузнаваемости. Он ссутулился; на лице его застыла придурковатая гримаса. – Прощения прошу, добрый господин, – заныл он. – Не сердись на беднягу Брута! Что взять с жалкого человечишки? – Ох, да убирайся уже! – в сердцах рявкнул монах. Раб выбежал за дверь. А монах между тем суетился вокруг Джека: принес потрепанное одеяло и хорошенько укутал мальчика. – Я все ждал, когда ты проснешься, чтобы дать тебе лекарство. Тебе повезло. У меня на полке, по счастью, есть немного земли с могилы святого Освальда. Ну, с одной из его могил. И монах гордо продемонстрировал Джеку горшок, доверху полный чернозема – такого, казалось бы, везде полно. – Эта земля с того места, где зарыли голову святого Освальда. Язычники предали его мученической смерти, а затем расчленили тело и закопали по частям в разных местах. Голову захоронили на Святом острове, так что она дважды благословенна. Я всегда говорил: та земля, что с примесью головы, – самая лучшая. Монах вскипятил воду, добавил в нее лекарственных трав, отщипнув по листку-другому с пучков, подвешенных к стропилам. И наконец, бросил в чашу щепотку земли. – Вот! Если это снадобье тебя не исцелит, то пиши пропало! Монах поднес чашу к губам Джека. В ромашковом настое ощущался странный минеральный привкус. Голова Освальда, не иначе. – А как Брут угодил в рабство? – полюбопытствовал Джек, с трудом проглотив последние крупинки песчаной взвеси. – А он тебе никак голову забивал байками о своем благородном происхождении? – изогнул брови монах. – Мамаша его была мерзкой ведьмой. Умирая от лихорадки, она велела сыну прогнать священника, закидав его камнями. Отказалась от отпевания, вот оно как. Брут положил ее тело в ладью и пустил по воле вод, надеясь, что ладья увезет умершую на Острова блаженных. Он был осужден за колдовство. – За то, что исполнил предсмертное желание матери? – еле слышно выдохнул Джек. Мальчугану казалось, что люди имеют полное право сами выбрать себе посмертие. Не всякий годится для рая – вот взять, например, Торгиль! – да и Бард всегда уверял, что отправится прямиком на Острова блаженных. – Нет-нет. На свете немало глупцов, что верят в Острова блаженных. Брута осудили за то, что он наводил чары на женщин. Женщины в его руках – что воск: все до единой, молодые, старые, замужние и девицы; да за ним даже овцы по пятам бегают. Мы много лет пытались выбить из него магию, но он неисправим. Монах ушел, а Джек еще долго лежал не смыкая глаз и размышлял про себя. Комнату освещал только неверный отблеск угольев в очаге, а пучки трав, подвешенные на стропилах, напоминали летучих мышей. В дальнем конце комнаты, в полумраке, Джек различил свой посох. Мальчуган отлично представлял себе, как вознегодовал бы монах, узнай он, сколько магии заключено в этой палке. «Надо бы поосторожнее, – подумал Джек. – Вот уж неудивительно, что Бард предпочел остановиться у короля Иффи». В животе у больного забурчало. Наверное, голове Освальда неуютно в его кишках. Очень скоро мальчуган осознал, что ему придется встать с постели – или его стошнит прямо на одеяло. В спине взорвалась боль; мальчик скатился с кровати на пол. Двинуться он не мог. «Чтоб ей провалиться, этой белой даме, – подумал он. – Какое она право имеет околачиваться у источника? И я-то ей чего сделал?» Может, она – эльф? Бледно-золотые волосы, кожа – что лунный свет. Глаза – как незабудки в темной чаще. Мир вокруг нее казался приглушенно-неярким; наверное, потому, что даму одевала пелена тумана. Когда боль затихла, Джек осторожно, дюйм за дюймом, пополз к посоху: он сам не знал зачем, просто посох – это своего рода связь с Бардом. А сейчас бедняга так нуждался в дружеской поддержке. Пучки трав под потолком выглядели зловеще: того и гляди сорвутся со стропил и взовьются в воздух. В животе неспокойно бурчала голова Освальда. Наконец Джек добрался до стены и схватился за посох. Какой теплый – словно не в темноте стоял, а под ярким солнцем! – Ut, lytel spere, gif her inne sy, – прошептал мальчуган на саксонском. – Выйди, копьецо, если застряло внутри. – Он все знал об «эльфийских стрелках»: мать научила Джека особому заговору. – Gif her inne sy, hit sceal gemyltan. Если оно внутри, пусть растает. Джек повторил заговор еще раз; постепенно тепло посоха передалось руке, хлынуло вверх и растеклось по телу. Боль ушла; осталось лишь слабое, мерцающее эхо. А затем угасло и оно; и Джек уснул мертвым сном – прямо на холодном полу, без одеяла.
– Ох, благословенные святители, он мертв! Пронзительный вопль вторгся в мирный сон Джека. Мальчуган вскочил на ноги и, заморгав, уставился на смятенного монаха. Монах отпрянул назад. – Восславим Господа и Его ангелов! Мальчик жив! Прости мне, святой Освальд, что я усомнился в твоем чуде! – В каком таком чуде? – недовольно буркнул Джек. Его бессовестно разбудили – а ведь так сладко он не спал с самого начала паломничества! – Чудо свершилось с тобой! – воскликнул монах. – На колени, мальчик. Должно поблагодарить Небеса. Он рывком дернул Джека на пол, и оба вознесли молитвы. Джек охотно произносил слова благодарности: уж кто бы там ему ни помог, но боль-то ушла! В окно струился солнечный свет. Сквозь дверной проем тянулся аппетитный аромат: на огне жарилась ветчина. До чего же славно жить на свете! – Посмотрим, что аббат на это скажет, – довольно проговорил монах, поднимаясь на ноги. – А то он вечно твердит, что святой Филиан-де посильнее святого Освальда будет. Тараторя без умолку, он провел Джека по коридору и отпер одну из комнат. Внутри пахло затхлостью, стены были из серого камня, а в дальнем конце обозначилась слабо подсвеченная ниша. Джек явственно ощутил чье-то незримое присутствие – как тогда, у источника. Казалось, сам воздух дышал враждебностью. «Ох, только не это, – подумал мальчуган. – Хватит с меня эльфийских стрел». Он покрепче ухватился за посох и мысленно повелел невидимому существу держаться на расстоянии. – Тут ведь нет привидений, я надеюсь? – Разумеется, нет! Мы здешнего демона экзорцировали давным-давно, – заверил монах, увлекая Джека дальше. – Простецам к святым мощам допуск закрыт, но раз уж святой Освальд явил тебе милость, думаю, он возражать не будет, если ты посмотришь на его собственные. «Что еще за мощи такие?» – недоумевал Джек. Ниша была доверху заставлена ларцами, покрытыми резными узорами. На одном какой-то человек боролся с двумя змеями, а те грозили откусить ему голову. На другом была изображена женщина с чешуйчатыми ногами и плавниками вместо ступней. В нише обнаружилось маленькое оконце. Осколки цветного стекла – алого, яблочно-зеленого и желтого – скреплялись свинцовыми полосками. Утреннее солнце подсвечивало их сзади, и мозаика вспыхивала огненными искрами. – Ох! – восхищенно выдохнул Джек. – Мило, – кивнул монах. – Это – все, что нам удалось спасти со Святого острова. Окно в часовне больше, но цвета не такие яркие. Второго такого витража, как был на Святом острове, уже не создать. А вот здесь, – гордо произнес монах, постучав по одному из резных ларцов, – сандалии святого Чеда. Отправляясь в паломничество, он отказывался ехать верхом и предпочитал идти пешим, как смиренный простолюдин. – Может, просто лошадей боялся, – предположил Джек. – Чушь. Святые ничего не боятся. А вот – прядь волос святого Кутберта. У одного из наших монахов на глазу была чудовищная опухоль, размером с куриное яйцо, никак не меньше. Брат приложил волосы Кутберта к веку, и с этой самой минуты опухоль пошла на спад. Монах демонстрировал одну реликвию за другой, рассказывая про их чудесные свойства. Джек сказал бы, «магические свойства», да только магию в монастыре не жаловали. Наконец очередь дошла до ларца из китового уса. Крышка была заляпана чем-то темным. «Кровь, что ли?» – брезгливо подумал мальчуган, рассматривая резное изображение. На ложе из листьев, раскинув руки, лежал человек. Вьющиеся лозы оплели его, как змеи; растения словно пожирали свою жертву: еще немного – и поглотят совсем. – А вот здесь, – благоговейно промолвил монах, – хранятся кисти святого Освальда. – Он был живописцем? – простодушно спросил Джек. – Нет, что ты. Кисти рук, в смысле. Когда язычники изрубили его на куски, ручной ворон святого унес кисти рук и спрятал их в кроне дерева. Это было одно из первых чудес святого Освальда. – Вы храните здесь останки мертвого тела? – Святые мощи, мальчик мой, – поправил монах. – Святые мощи. Короли приезжают к нам издалека, чтобы поклониться им, – и платят чистым золотом. – Как мило, – отозвался Джек. Думая про себя: пожалуйста, ну пожалуйста, только не надо открывать ларец! – Я отнесу мощи в часовню; позже мы зажжем свечу, дабы поблагодарить святого Освальда за чудесное исцеление. По пути монах оставил Джека в небольшой трапезной. Отец, брат Айден, Пега и Люси сидели за столом, который просто-таки ломился от овсяных лепешек и всяких вкусностей. – Ты поправился! – закричала Пега и кинулась обнимать мальчика. – Я так рад, – промолвил брат Айден. И подвинулся, освобождая Джеку место. – Жаль, тебя здесь вчера не было, – подхватил отец, явно забывая, что на тот момент Джек был обездвижен. – Нас угощали бараньими отбивными и курятиной. – И медовыми лепешками, – добавила Люси. – Они приправляют мясо пряностями, о которых я прежде даже не слыхивал, – восторженно рассказывал отец. – У них есть такой черный порошок, «перец» называется; и коричневый порошок, под названием «корица», – их из-за моря привозят. – Да уж, кормят в монастыре отменно, – заметил Джек, поддевая ножом ломоть ветчины. «По крайней мере, в трапезной отца Суэйна», – мысленно добавил он. Интересно, а что достается простым паломникам? Или рабам, если на то пошло? Монахи приходили и уходили. Все – куда более рослые и упитанные, нежели брат Айден, и куда лучше одеты; в своей истрепанной рясе тот смахивал на невзрачного воробьишку. Монастырская братия с верхом накладывала на тарелки ломти ветчины, грудинки, устрицы и сардины и окунала в подливку ломти отменного белого хлеба с толстым слоем масла. – А на Святом острове ели так же вкусно? – полюбопытствовал мальчуган. – О нет, – отозвался брат Айден. – Мы принимали обет бедности. Жили простой жизнью. Таскали воду, рубили дрова, возделывали поля. В свободное время молились. Я заведовал библиотекой. Боюсь, здесь библиотека в небрежении: рукописи свалены на пол, чернильницы пусты. Не хотелось бы мне, чтобы мои чернила высохли за ненадобностью. Джек подумал, что чернила, скорее всего, продадут, чтобы купить еще ветчины, сала, устриц и сардин. Но вслух этого не сказал. – А рабы у вас были? – Нет, конечно, – заверил монашек. – Наш аббат считал, что рабство – это зло; и я с ним согласен. Но отец Суэйн радеет о спасении душ тех несчастных, которых иначе казнили бы. Я не могу его осуждать. Вдалеке звякнул колокол. Все монахи разом встали от стола – кое-кто поспешно запихивал в рот последнюю устрицу или кусок лепешки – и толпой хлынули за дверь. Кухонные рабы принялись убирать со столов. – Сдается мне, пора на экзорцизм, – промолвил брат Айден.
Date: 2015-09-19; view: 275; Нарушение авторских прав |