Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Лава вторая





'* Букв.: «к этому», для данного случая, для данной цели (лат.).

2* В точном смысле слова (лат.).

3* Своего рода, своеобразный (лат.).

4* В дополнение (лат.).

5* От греч. kephalè"—голова; не очень удачный перевод термина Гиддингса «Cephalic Race» (см. в тексте выше, пункт «d»).

6* «Род» у греков и римлян. Сорокин не дает перевода, по-видимо­му, по той причине, чтобы читатель не счел gens как бы сильно разросшейся семьей; термин gens в данном случае употребляется в со­циально-антропологическом смысле, имеющем множество различных трактовок. Например, M. M. Ковалевский считал, что «первобытный род не может быть отождествлен с совокупностью агнатов, или лиц, родственных между собою по отцу... Мы должны признать родом всякую совокупность семей, правильно или неправильно считающих себя связанными узами крови (все равно, по отцу или по матери), культом, общим родственникам, единством имени, коллективною от­ветственностью, как уголовною, так и гражданскою, иногда и общей собственностью или, точнее, нераздельным пользованием» (Ковалев­ский M. M. Социология. СПб., 1910. T II. С. 94).

7* Основание деления (лат.).

8* Видовое различие (лат.).

9* Для мудрого (понимающего) достаточно (так как он понимает с полуслова) (лат.).


lo* C соответствующими изменениями (лат.).

и* В наше время П. А. Сорокин вынужден был бы добавить: «без соответствующего хирургического вмешательства».

|2* Аллюзия на евангельское изречение: «...Говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Цар­ство Божие». (Мат. 19, 24).

13* T. е. соотносительной связи, которая выражается не однознач­ным соответствием одного объекта или явления другому (в данном случае «могущества групп» и их «закрытости» или «открытости»), а в их взаимной зависимости друг от друга и возможной их зависимости от одного или нескольких других факторов.

'4* Смысл, разумное основание (фр.).

15* Однородность; здесь: одинаковость (от греч. homogenes).

16* Следовательно (лат.).

п* В данном случае: «массовые (букв.: всеобъемлющие) партии».

'8* Типы пропорций человеческой головы, учитывающие соотноше­ние длины и ширины черепа, продольного и поперечного его диаметра. У брахицефала (букв.: «короткоголового») ширина черепа больше 0,8 его длины; у долихоцефала («длинноголового») ширина головы состав­ляет 0,75 ее длины; у мезоцефала («среднеголового») это соотношение колеблется в пределах от 0,75 до 0,79. С помощью этих пропорций головы можно выделить локальные антропологические типы. Со вре­мен средневековья по сравнению с предшествующими эпохами наблю­дался процесс брахицефализации; со второй половины XX в. процесс пошел в обратном направлении (дебрахицефализация): т. е. черепа ста­новятся уже и длиннее. Черепной показатель не связан с умственными способностями.

"* Так как между людьми существуют физические различия, то они и чувствуют по-разному. А те, кто по-разному чувствуют, по-разному будут мыслить и оценивать. Наконец, те, кто по-разному мыслят и оценивают, будут и поступать по-разному. Но именно благодаря поступкам человек физический и человек мыслящий превращаются в человека социального. Люди объединяются друг с другом, руководст­вуясь общностью чувств, мыслей и поступков. Следовательно, форми^ руются социальные группы, каждая из которых имеет собственное лицо и свою цель. Затем между группами возгорается пламя борьбы, так как хотя они и полностью гомогенны (или почти полностью), они непохожи друг на друга, что неизбежно ведет к возникновению противоборства между их чувствами, суждениями, занятиями и поведением, как это бывает и между непохожими друг на друга людьми (итал.).

20* В переводе на русский яз. эти ругательства звучат, конечно, довольно слабо (перевод приблизительный): «черномазый», «кочегар», «тыквоголовыи»; «пушистый-душистый», «деревенщина» (букв.: крас-ношеий), «бледнолицый», «рыжий черт»; «коричневая макака», «красно­кожий».

21 * Принцип, на основании которого держится кастовое деление, тот же, что и для деления на расы,— это различие в цвете кожи... Расовый предрассудок... пронизывает собой все поведение членов дан­ной касты... и направлен на то, чтобы сохранить доминирующий тип в сравнительной чистоте.

22* Существенная и наиболее известная характеристика касты

(англ.).

23 Что полезы в напрасных законах там, где нет нравственности (лат.} —цитата из Горация (Оды IH, 24, 35).

Неуклонно и стремительно растущих расовых предрассудков в Америке (англ.).


25* Мы с вами принадлежим к разным расам. Вашу расу угнетают. Но даже и тогда, когда вы избавитесь от ига рабства, вы будете все еще далеки от того, чтобы сравняться с белой расой... На этом континенте ни один представитель вашей расы никогда не будет равен хотя бы одному представителю нашей расы. Ищите, где с вами будут обходить­ся лучше, но проклятие, лежащее на вас, все равно останется (англ.).

26* Трения (между белыми и черными) постоянны и неизбежны... Расовые предрассудки, несомненно, растут... Трения и конфликты неиз­бежны (англ.).

27* Сегодня индейцы все еще остаются сломленным и подавленным народом, разъединенным и изолированным, запуганным и подавлен­ным, лишенным свободы и ограниченным в правах, обреченным на нищету и вырождение. Это народ, лишенный родины, чужой в собствен­ном доме, которому некуда бежать (англ.).

28* Япошки—не того цвета (англ.).

29* Индейцы не ассимилируются (англ.).

30* Несовершенные законы (лат.).

31* Поправка к закону об ограничении прав иммигрантов (англ.).

32* Тамильское слово (букв.: заработки), которым называют но­сильщиков, грузчиков, возчиков, а также чернорабочих в некоторых странах Азии.

33* Некоторые белые христиане категорически и в очень резкой форме отказываются вступать в любые дружеские отношения с чер­ными христианами... Спрашивается: почему? Мы склонны думать, что в основе этого раскола между черными и белыми лежит инстинктивный расовый предрассудок (англ.).

34* Категорически (лат.).

3S* Отеческая власть, власть мужа и т. д. (лат.).

36* Движение за предоставление женщинам избирательных прав (от англ, suffrage—избирательное право).

37* Право распоряжения жизнью и смертью (лат.) —отцовское (pater familias) право в Древнем Риме.

38* Военная добыча; «как бы» военная добыча; самостоятельно нажитое имущество; имущество, доставшееся от матери (лат.) —все это виды имущества, на которые по римскому праву не распрост­ранялась власть главы семейства. Происхождение двух первых видов M. M. Ковалевский объясняет следующим образом: „Peculium castrense", т. е. военная добыча, была первым имуществом, которое могло присвоить себе отдельное лицо, не делясь им с другими членами своей семьи. Мало-помалу такая привилегия распространилась на все то, что приобретено на службе государству и церкви, и на вещи, принадлежащие к приданому жены. Таким образом, рядом с peculium castrense возникла peculium quas castrense, т. е. „как бы" военная до-быча» (Ковалевский M. M. Очерк происхождения и развития семьи и собственности. M., 1939. С. 116—117).

39* Патриархальная семья, родоначальная «партикуляристская» семья, неустойчивая семья (фр.).

*°* См. статью П. А. Сорокина «Об англо-саксонской позиции»// Утренники. Пг., 1922. Кн. I. С. 15—18.

41 * Очень тонкое наблюдение над особенностями немецкой и аме­риканской школы сделал T. Манн в докладе «Иосиф и его братья»: «...Я разбирался в этих вещах (древнеегипетской культуре.— В. С.),—рас­сказывает здесь T. Манн,— пожалуй, лучше, чем наш гимназический законоучитель, который однажды на уроке спросил нас, двенадцатилет­них юнцов, как древние египтяне называли своего священного быка. Я рвался ответить на его вопрос, и он вызвал меня. „Хапи",— сказал я.


По мнению учителя, это было неправильно. Он пожурил меня за то, что я вызываюсь отвечать, хотя ничего толком не знаю. Не „Хапи", а „Апис", сердито поправил он меня. Но „Апис" — это лишь латинский или греческий вариант подлинного египетского имени, которое я на­звал... Я разбирался в этом лучше, чем незадачливый учитель, но моя дисциплинированность не позволила мне разъяснить ему его ошибку. Я промолчал—и всю свою жизнь не мог простить себе этой мол­чаливой капитуляции перед ложным авторитетом. Американский школьник уж наверно не дал бы заткнуть себе рот» (Манн T. Собр. соч. M., 1960. T. 9. С. 180—181).

42* Этим самым (лат.).

43* Чья власть—того и религия (лат.).

*** Последний (решительный) довод (лат.).

45* Вот в чем вопрос (англ.).

*** Частное (особое) дело (лат.).

47* Это «поучительное сравнение» сделано в исследовании И. P. Шафаревича «Социализм как явление мировой истории» // Шафа-ревич И. P. Есть ли у России будущее?: Публицистика. M., 1991; а также в книге П. А. Сорокина «Современное состояние России». Прага, 1923.

48* Пусть будет, что будет (фр.) —экономический принцип меркан­тилизма.

49* См. выше примеч. 43*.

50* И все (фр.).

51 * Ни иерархии, ни государства (фр.).

52* См. выше примеч. 23*.

я* Это примечание в первом издании «Системы социологии» находится на стр. 142 2-го тома. В автобиографии П. А. Сорокин рассказывает, что вскоре после выхода книги его встретил Э. Радлов. «Как?! Вас еще не арестовали?—воскликнул Радлов.—Я думаю, за некоторые страницы вашей Системы, например, за страницу 142, вы заслуживаете от нашей восхитительной власти нескольких казней. Никто еще не публиковал такой смелой критики существующего по­рядка, как вы» (Sorokin P. A. A Long Journey. New Haven, Conn., 1963. P. 181).

He смея вырваться из власти текстов, чтобы понять социальный мир во всем его объеме, во всей его сложности и изменчивости, он (юрист-догматик) доходит до того, что единственный источник права находит не в обществе, самого себя организующем, а в государственной системе, которую из теоретических соображений наделяет особой моно­полией, высшей миссией утверждать или отвергать официальные зако­ны обычного права (фр.).

55* Да здравствует Государство-бог! (фр.).

56* Так наз. «форс-мажор», чрезвычайное обстоятельство (фр.).

57* Где существует суверенитет? Нигде не существует суверенитета

(0P-)-

Право, созданное на основе судебной практики (англ.).

59* Право (офиц. право государства) не господствует над обще­ством, оно его выражает (фр.).

60 Наука выдвигает гипотезы, но ни эти гипотезы, ни тем более фикции (каковыми являются фикции догматики) не должны прямо противоречить реальности и быть непримиримы к социальной практике

(ФР-)-

С точки зрения (лат.).

62* Он растет в духовном, моральном и правовом отношениях. Приобретение власти, права становится для него первой и последней санкцией (англ.).


63* Национальный профсоюзный центр Франции, основанный 'в 1895 г.; в нач. XX в. в BKT преобладало влияние анархо-син-

дикалистов.

м* Коллегии ремесленников, коллегии рыбаков и т. д. (лат.). В Др. Риме помимо ремесленных были религиозные, ветеранские, погребаль­ные и др. коллегии. Во главе коллегии стоял выборный магистр. В состав ремесленных коллегий наравне со свободными гражданами входили и рабы.

65* Свободные профсоюзы (нем.).

66* Христианские профсоюзы (нем.).

67* Ленин В. И. Поли. собр. соч. T. 38. С. 125—215.

68* Уровень жизни (англ.).

69* Средняя школа (в Англии).

70* Крестьянское восстание во Франции в 1358 г., названное так от презрительного прозвища, данного крестьянам дворянами: Jacques Bouhomme — «Жак-простак».

71* Цитата из стихотворения M. Ю. Лермонтова «Дума».

72* Сын кого угодно может стать кем угодно (фр.).

73* Чтобы еще больше приблизиться к реальности, мы причислим (к богатым индивидам, составляющим правящую аристократию) тех индивидов, которых независимо от их богатства можно признать име­ющими от рождения высокие достоинства своего класса и бесспорно составляющими часть правящего класса (фр.).

74* Платон мне друг, но еще больший друг — истина (лат.).

75* Всех вещей, доступных познанию, и некоторых других

(лат.).

76* Режим, при котором «народ» может выражать свою «волю» — решительно и без уступок кому бы то ни было: клиенту, неблагоприят­ным обстоятельствам, супругу, — есть всего лишь «благое пожелание» теории, но не существует в реальной действительности, ни в прошлом, ни в настоящем, ни в нашей стране, ни в какой иной (итал.).

77* Несмотря на свою внешнюю демократичность, она (партия лейбористов) управляется небольшим комитетом, тесным кружком лиц, который строго следит за тем, чтобы среди кандидатов в члены Пар­ламента оказались лишь такие лица, которые согласны с лондонским центральным комитетом, с кого можно взять подписку, что они будут голосовать только за то, что считает нужным поддержать партия, а не по собственному разумению... Вот почему лейбористская партия никог­да не поддерживает верхушку двух других партий (либералов и консер­ваторов), опасаясь глубоких потрясений внутри своей партии (фр.).

«Обуржуазение» порождается принципом делегирования

(итал.).

79* Демократия порождает дилемму олигархии. Олигархия необ­ходима и неизбежна. Везде, где имеется массовая организация, там возникает необходимость в институте делегации. Сказать: организация, значит сказать: дифференциация, значит сказать: сжатая в кулак вер­хушка, которая говорит и действует от имени организации (итал.).

80* Управляющее меньшинство и управляемое большинство (итал.).

81* Перерождение в олигархию, а не окончательное крушение систе-

мы (итал.).

Триумф немногих иерархически организованных людей является неизбежным фактом, в котором отдельный человек всякий раз убежда­ется, когда он — как рыбак из сказки — ступает на обманчивую поверх­ность океана и вместо тверди погружается на дно, где обнаруживает фантастический мир (итал.).



83* Цитата из «Бориса Годунова» А. С. Пушкина (сцена «Царские палаты»; Пушкин А. С. Собр. соч. M., 1981. T. IV. С. 222).

м* От лат. destinatio — назначение, предназначение.

8S* Сословный дух (фр.).

86* Верю, потому что нелепо (лат.). Сорокин ошибается: эти слова приписывают Тертуллиану.

87* Человек верующий (лат.).

88* Лейбористская партия Великобритании—возникла в 1900 г. под названием «Комитет рабочего представительства»; свое нынешнее на­звание носит с 1906 г.

89* По преимуществу (лат.).

%* Нельзя править, не опираясь на свою партию (фр.).

91 * Он не может осуществить тот псевдо-суверенитет, который за ним признают столь же помпезно, как и лицемерно; на самом деле он ни­как не может повлиять на решение тех, кто правит от своего имени и сво-"ей властью, государственное правление—в монопольном владении (фр.).

92* Тот, кто пытается на партийном собрании занять независимую позицию или проявить свою собственную линию поведения, как прави­ло, оказывается в таком ничтожном меньшинстве, что не может вы­звать ничего, кроме насмешки (фр.).

93* Дух местничества (букв.: взгляд со своей колокольни), посредст­венности, стремление подогнать всех людей и все явления под свою мерку (фр.).

Американское слово "caucas" означает не только узкий состав руководящего партийного органа («партийные заправилы», как прат вильно передает заключенный в нем пренебрежительный оттенок-П. А. Сорокин), но и партийное собрание (как правило, закрытое).

95* Всеобъемлющие (от лат. omnia).

96* См. выше примеч. 85*.

97* Партия, которая рассматривает своих членов с самого момента их вступления как некое государство, превращается в организацию, которая свободно формируется и преобразуется в зависимости от того, как изменяется жизнь и взгляды под влиянием ее деятельности. Граж­дане, чьи мнения расходятся при решении одного вопроса, придут к общему согласию при решении другого (фр.).

98* Здесь: духовная свобода (букв.: доставьте душу— лат.). Выра­жение "habeas animum" построено по аналогии с "Habeas corpus Act" — названием одного из основных законодательных актов Англии, обес­печивающего личную свободу британских подданных.

Название акта восходит к словесному обороту из указа, данного королевой Викторией смотрителю тюрьмы в Джерси: «Повелеваем вам, чтобы тело С.С.W.... представили в суд наш перед лицом нашим в Уэстминстере...» (Цит. по: Дайси А. В. Основы государственного права Англии. M., 1907. С. 243).

В 1679 г. английский парламент принял закон о Habeas Corpus, согласно которому арестованный (считающий свой арест необоснован­ным) может обратиться в суд, а судья обязан в установленные сроки издать приказ об его доставке в суд для единоличной проверки право­мерности ареста. Судья вправе освободить арестованного (безоговороч­но или под залог) или направить обратно в тюрьму, установив, что он арестован правомерно.

По аналогии с этим актом M. Я. Острогорский называет раз­работанное им положение о свободе мнения и волеизъявления внутри партии "Habeas animum".

"* Цитаты из стихотворений M. Ю. Лермонтова «Дума» (1838) и А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...» (1836).


Date: 2015-09-19; view: 240; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию