Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Термины
В рамках настоящей Главы, нижеприведенные термины используются в следующем значении: 1. "санитарные и фитосанитарные меры" – меры согласно определению, данному в пункте 1 Приложения A к Соглашению о применении санитарных и фитосанитарных мер, подпадающие под действие настоящей Главы; 2. "животные" – все земные и водные животные согласно Кодексу здоровья наземных животных или Кодексу здоровья водных животных Международного эпизоотического бюро (здесь и далее – "МЭБ") соответственно; 3. "животные продукты" – продукты животного происхождения, включая продукты из водных животных, согласно Кодексу здоровья наземных животных и Кодексу здоровья водных животных МЭБ; 4. "животные продукты, не предназначенные для употребления человеком" – животные продукты согласно Части 2 (II) Приложения IV-A к настоящему Соглашению; 5. "растения" – живые растения и указанные ниже их части, включая семена: a. Живыми частями растений следует считать: b. фрукты в ботаническом смысле, за исключением тех, которые подверглись методу глубокой заморозки; c. овощи, за исключением тех, которые подверглись методу глубокой заморозки; d. клубни, клубнелуковицы, луковицы, ризомы; e. срезанные цветы; f. ветви с листвой; g. срубленные деревья с листвой; h. культуры клеточных тканей растений; i. листва, зелень; j. живая пыльца; и k. почки, стружки, отводки. 6. "растительные продукты" – продукты растительного происхождения, необработанные или подвергшиеся простой обработке до такой степени, что не являются растениями, описанными в Части 3 Приложения IV-A к настоящему Соглашению; 7. "семена" – семена в ботаническом смысле, предназначенные для посадки; 8. "вредные организмы" – любые виды, сорта или биотипы растений, животных или возбудителей заболеваний, способных нанести вред растениям или растительным продуктам; 9. "охраняемые зоны" – в отношении регулируемых вредных организмов – официально определенные части территории ЕС, в которых не присутствует такой вредный организм при наличии благоприятных условий и его присутствия в других частях ЕС; 10. "заболевания животных" – клинические или патологические проявления инфекций у животных; 11. "болезни водных культур" – клиническое или неклиническое инфицирование одним или несколькими возбудителями болезни, описанными в Кодексе здоровья водных животных МЭБ; 12. "инфекция в животных" – ситуация, при которой животные являются переносчиками инфекционного агента с присутствием или без присутствия клинических или патологических проявлений инфекции; 13. "стандарты благополучия животных" – стандарты охраны животных согласно положениям, выработанным и применяемым Сторонами и, если применимо, соответствующие стандартам МЭБ и входящие в область применения настоящего Соглашения; 14. "надлежащий уровень" санитарной и фитосанитарной охраны – надлежащий уровень санитарной и фитосанитарной охраны согласно пункту 5 Приложения A к Соглашению о применении санитарных и фитосанитарных мер; 15. "регион" – зоны или регионы здоровья животных согласно Кодексу здоровья животных ВЭБ и водных культур согласно Международному Кодексу здоровья водных и земных животных ВЭБ. Необходимо иметь в виду, что территорию ЕС в этом контексте следует воспринимать как единое целое; 16. "свободная зона" – зона, в которой, согласно научным исследованиям, отсутствует определенный вредный организм и в которой, если применимо, официально поддерживается его отсутствие; 17. "регионализация" – регионализация согласно Статье 6 Соглашения о применении санитарных и фитосанитарных мер; 18. "груз" – определенное количество животных продуктов одного типа, подпадающих под действие одного сертификата или документа, перевозимые одним видом транспорта, направляемые одному адресату и произведенные в одной стране-экспортере или части такой страны. Груз может состоять из одной или нескольких партий; 19. "груз растений или растительных продуктов" – определенное количество растений, растительных продуктов и/или других продуктов, перевозимых из одной страны в другую и, если необходимо, имеющих один фитосанитарный сертификат (груз может состоять из одного или нескольких продуктов или одной или нескольких партий); 20. "партия" – определенное количество единиц одного продукта, имеющих одинаковый состав и происхождение и являющихся частью груза; 21. "эквивалентность в целях торговли" (здесь и далее – "эквивалентность") – ситуация, при которой импортирующая Сторона принимает санитарные и фитосанитарные меры экспортирующей Стороны как эквивалентные, даже если эти меры отличаются от ее собственных, при условии, что экспортирующая Сторона объективно демонстрирует импортирующей Стороне, что эти меры позволяют достичь требуемого импортирующей Стороной уровня санитарной или фитосанитарной защиты; 22. "сектор" – структура производства и торговли продуктом или категории продуктов в одной из Сторон; 23. "подсектор" – четко определенная и контролируемая часть сектора; 24. "продукты" – животные, растения или их категории, или отдельные продукты и другие объекты, перевозимые для торговли или иных целей, включая продукты, указанные в пунктах со 2го по 7ой настоящей Статьи; 25. "специальное импортное разрешение" – официальное предварительное разрешение компетентных органов импортирующей Стороны, предназначенное конкретному импортеру в качестве условия для импорта отдельного груза или нескольких грузов от экспортирующей Стороны, в пределах области применения настоящего Соглашения; 26. "рабочие дни" – дни недели, за исключением воскресения, субботы и государственных праздников в одной из Сторон; 27. "инспекция" – изучение любого аспекта корма, пищи, здоровья животного и благополучия животного с целью установления соответствия такого аспекта (аспектов) пищевому законодательству, законодательству о кормах и пищевому законодательству, правилам здоровья и благополучия животных; 28. "инспекция здоровья растений" – официальный осмотр растений, растительных продуктов или иных регламентируемых объектов с целью установления присутствия вредных организмов и/или для определения соответствия их фитосанитарным требованиям; 29. "верификация" – проверка путем изучения и анализа объективных данных на предмет исполнения указанным требованиям.
Статья 63 Date: 2015-09-02; view: 327; Нарушение авторских прав |