Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Технологія спілкування за допомогою перекладача





При спілкуванні з закордонними партнерами часто необхідні послуги перекладача. Від кваліфікації перекладача часто залежить атмосфера й успіх заходів. Якщо ви не упевнені у своєму знанні іноземної мови, то присутність перекладача при спілкуванні обов'язкова. Часто послугами перекладача користуються навіть люди, що добре володіють іноземною мовою, - це дає їм додаткову можливість виграти час і обміркувати сказане співрозмовником. На відповідальних заходах бажано задіяти перекладача-професіонала, якість роботи якого у вас уже була можливість перевірити.

Переклад буває рівнобіжний (синхронний) і послідовний. У звичайній діловий практиці частіше всього вдаються до послідовного перекладу, коли промовець, сказавши декілька фраз, зупиняється і дає можливість перекладачу перекласти сказане. Як правило, перекладач сидить по ліву руку від особи, що веде бесіду або переговори. У ході розмов у перерві, в кулуарах, на прийомі «а ля фуршет» перекладач постійно супроводжує особу (звичайно знаходячись позаду на відстані півкроку), що веде бесіду або переговори і перекладає йому сказане іноземцями.

По закінченні спілкування варто подякувати перекладача.

Розмова через перекладача потребує деяких навичок. Говорити треба не поспішаючи, роблячи паузи для перекладу через кожні три-пять фраз. Не варто зловживати просторіччями, складними термінами, довгими жартами, що часто багато втрачають при перекладі. Якщо перекладач вам незнайомий, то бажано перед початком переговорів коротенько ознайомити його із суттю справи, специфічною лексикою обговорюваного питання, це дозволить уникнути помилок при перекладі. Розмова з послідовним перекладом займає в два рази більше часу, ніж без перекладу. Це необхідно враховувати при організації заходів.

Під час прийомів із розсадженням перекладач звичайно сидить у безпосередній близькості до хазяїна та основного гостя.

Бувають випадки, коли перекладачі є по обидва боки. Тоді перекладач кожної делегації перекладає промову своїх представників.

Виступаючи перед аудиторією з перекладачем, варто притримуватися звичайної практики послідовного перекладу. При цьому для перекладача часто ставиться окремий мікрофон. Якщо ви виступаєте по заздалегідь заготовленому тексту виступу, то бажано попередньо ознайомити з ним перекладача.

Синхронний переклад в основному застосовується на конференціях, конгресах і значних переговорах. У цьому випадку для перекладача обладнується звуконепроникна кабіна, використовується спеціальне устаткування. Перекладач-синхроніст - напружена робота. Навіть найкращі перекладачі-синхроністи, як правило, не можуть забезпечити повну відповідність перекладу оригінальному тексту. Тому заздалегідь заготовлений текст промови бажано передати через організаторів конференції в кабіну перекладачів - це значно полегшить їхню роботу і буде сприяти тому, щоб ваша думка дійшла до слухачів незміненою.

Date: 2015-08-22; view: 697; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.004 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию