Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Ex.1 Read the theoretical material and fulfill some exercises
Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень.
Атрибутивні конструкції представляють собою один з найбільш поширених типів вільних словосполучень в англійській мові. Вони часто зустрічаються в загально-політичних,та науково-технічних текстах Препозитивні атрибутивні групи – такі словосполучення. Які мають свої структурно-семантичні особливості. Ці особливості спостерігаються в змістовному зв’язку між членами словосполучень. Для правильного (адекватного) перекладу необхідно знати структурно – семантичні особливості таких словосполучень. Вивчення структурно-семантичних особливостей атрибутивних груп в сучасній англійській мові виявляє більший, в порівнянні з українською мовою, діапазон змістовних зв’язків між членами словосполучень. Розглянемо це явище на ряді прикладів:
Такі сполучення викликають труднощі, і щоб вірно передати в перекладі змістовні зв’язки між елементами в англійських атрибутивних сполученнях, необхідно змістовне розгорнення. З іншого боку, слід визнати, що в багатьох випадках змістовного розгорнення не потрібно, і тоді процес перекладу значно полегшується
Найбільш важкими для перекладу є атрибутивні сполучення, які налічують більш двох-трьох слів, наприклад:plastic flow initiated brittle fracture - крихке руйнування, ініційоване пластичною течією;short-circuit gain - посилення потоку в режимі короткого замикання. В цих випадках спочатку необхідно знайти ключове слово, з якого треба починати переклад. Таке слово завжди знаходиться в кінці атрибутивного сполучення. Потім слід розібратися у внутрішніх змістовних зв’язках атрибутивної конструкції,починаючи від кінцевого ключового слова і переміщуючись до його безпосереднього визначення. Можливі випадки вживання атрибутивного сполучення з прийменниками of, for наприклад:head of specimen - головка зразку;real density of catalyst – дійсна густина каталізатора;the case for defendant факти на користь підсудного. З атрибутивними конструкціями особливо часто зустрічаються в науково-технічній літературі. Розглянемо, наприклад, атрибутивну конструкцію: free space wave propagation Відповідно до вище наданої рекомендації визначаємо ключове слово. Це – слово propagation – розповсюдження; розглянемо визначення до слова: propagation: wave - хвиля, маємо – розповсюдження хвилі; потім free space –вільний простір. Таким чином, утворився ланцюжок взаємопов’язаних слів, які відносяться до ключового слова. Розповсюдження хвилі в вільному просторі. Семантично цей зв'язок можна відобразити наступним чином. Free space wave propagation 3 4 2 1 Особливу увагу приділяють перекладу атрибутивних конструкцій в газетних заголовках. Для того щоб правильно перекласти газетний заголовок, необхідно мати певні навички розуміння їх значення.
Date: 2015-09-02; view: 526; Нарушение авторских прав |