Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Переклад вільних і сталих словосполучень





Однією з особливостей словникового складу будь-якої мови є здатність утворювати різні сполучення. Ті сполучення, які постійно вживаються як готові стереотипи, називаються сталими, а ті, які можуть постійно змінюватися, називаються вільними. Деякі приклади перекладу вільних і сталих словосполучень.

Вільне словосполучення переклад Сталий вираз Переклад
Tastes bitter To tie up both ends   A shake of the hands Dead list To call for help     The origin of life Гіркий на смак З’єднати два кінця   Потиснути руки Перелік загиблих Звати на допомогу   Виникнення життя Bitter irony To tie the marriage knot Shake a leg Deadline   Help yourself   Nothing in life Гірка іронія З’єднати узами шлюбу Швидше, скоріше Крайній строк Беріть, пригощайтеся Нітрохи, нічого подібного  

Часто англійські та українські фрази повністю співпадають – семантично. Стилістично. Що значно полегшує переклад тексту: the essence of the matter - сутність питання, in a word - одним словом, control work - контрольна робота. Отже переклад сталих виразів викликає певну складність.

Виділяється декілька способів перекладу сталих виразів на українську мову.

метод підбору еквівалентів полягає в тому,що при перекладі підбираємо єдиний можливий еквівалент:

Starting moment - пусковий момент;

Cathodes protection - катодний захист.

cталі вирази можуть перекладатися вибірково, тобто переклад сталих виразів за допомогою одного з можливих синонімічних виразів. Вибір синоніма залежить від характеру словосполучення і контексту:

Electronic scanning - електронне сканування, електрона розгортка, аналіз з електроно-проміневої розгортки;

Concurrent programming - паралельне програмування, збіжне програмування

За відсутністю еквівалента для сталого англійського виразу можна використати метод вільного перекладу. Існують два типи вільного перекладу.

калькування – дослівний переклад, коли зберігаються семантичні та стилістичні риси оригіналу. Калькування використовується тоді, коли в українській мові відсутня еквівалентна лексична одиниця, наприклад:

hip-hop - хіп-хоп;

street people - вуличні люди (бездомні)

описувальний переклад – розкриття значення (поняття) за допомогою опису, наприклад:standard performance - рівень продуктивності робочого, необхідний для виконання завдання за час, встановлене за нормою; flexible transport - транспортування (нафтопродуктів) по гнучкому трубопроводу, транспортування в м’якій тарі.

Дуже важливо відрізнити вільне словосполучення відсталого (фразеологічного)виразу, спираючись на контекст і загальну логіку висловлювання.

Приклади деяких сталих виразів (словосполучень):

Take it or leave it - як бажаєте, як треба

Hold your horses - не поспішай!

Hold your tongue - притримай язик (розм.)

It goes without saying - цілком очевидно

It doesn’t matter - неважно, не має значення

In good time - всьому свій час

Joy go with you - бажаю щастя

Out of the question - цілком виключено

Be my quest - роби, що хочеш

Please yourself - поводься, як хочеш (розм..)

 







Date: 2015-09-02; view: 708; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию