Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Переклад вільних і сталих словосполучень
Однією з особливостей словникового складу будь-якої мови є здатність утворювати різні сполучення. Ті сполучення, які постійно вживаються як готові стереотипи, називаються сталими, а ті, які можуть постійно змінюватися, називаються вільними. Деякі приклади перекладу вільних і сталих словосполучень.
Часто англійські та українські фрази повністю співпадають – семантично. Стилістично. Що значно полегшує переклад тексту: the essence of the matter - сутність питання, in a word - одним словом, control work - контрольна робота. Отже переклад сталих виразів викликає певну складність. Виділяється декілька способів перекладу сталих виразів на українську мову. метод підбору еквівалентів полягає в тому,що при перекладі підбираємо єдиний можливий еквівалент: Starting moment - пусковий момент; Cathodes protection - катодний захист. cталі вирази можуть перекладатися вибірково, тобто переклад сталих виразів за допомогою одного з можливих синонімічних виразів. Вибір синоніма залежить від характеру словосполучення і контексту: Electronic scanning - електронне сканування, електрона розгортка, аналіз з електроно-проміневої розгортки; Concurrent programming - паралельне програмування, збіжне програмування За відсутністю еквівалента для сталого англійського виразу можна використати метод вільного перекладу. Існують два типи вільного перекладу. калькування – дослівний переклад, коли зберігаються семантичні та стилістичні риси оригіналу. Калькування використовується тоді, коли в українській мові відсутня еквівалентна лексична одиниця, наприклад: hip-hop - хіп-хоп; street people - вуличні люди (бездомні) описувальний переклад – розкриття значення (поняття) за допомогою опису, наприклад:standard performance - рівень продуктивності робочого, необхідний для виконання завдання за час, встановлене за нормою; flexible transport - транспортування (нафтопродуктів) по гнучкому трубопроводу, транспортування в м’якій тарі. Дуже важливо відрізнити вільне словосполучення відсталого (фразеологічного)виразу, спираючись на контекст і загальну логіку висловлювання. Приклади деяких сталих виразів (словосполучень): Take it or leave it - як бажаєте, як треба Hold your horses - не поспішай! Hold your tongue - притримай язик (розм.) It goes without saying - цілком очевидно It doesn’t matter - неважно, не має значення In good time - всьому свій час Joy go with you - бажаю щастя Out of the question - цілком виключено Be my quest - роби, що хочеш Please yourself - поводься, як хочеш (розм..)
Date: 2015-09-02; view: 708; Нарушение авторских прав |