Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Переклад власних імен і назв
Власні імена (іноземні прізвища, географічні назви; назви фірм, машин, приладів, виробів, хімічних речовин; назви газет, журналів, вулиць і т.д.) передаються декількома способами: 1. Транслітерацією. 2. Транскрипцією. 3. За традицією 4. Перекладом. Включення іноземних слів і назв в український переклад з збереженням латинської графіки, вважається незручним для читання 1. Транслітерація - спосіб передачі слів і літер одної мови буквами іншої мови: UNESCO - ЮНЕСКО, ZHURNAL - журнал Транслітерація використовується рідко, так як складна англійська графічна система не співпадає з українською. 2. Найбільш продуктивним.є спосіб транскрипції. Транскрипція – спосіб передачі слів і звуків мови за допомогою умовних знаків (фонетична транскрипція) або засобами звичайної орфографії іншої мови(практична транскрипція): Jeneral Electric Co. - фірма (компанія) «Дженерел Електрік»; Humanite - «Юманіте» 3. При передачі іноземних власних імен і назв керуються також і сталою традицією: Washington - Вашингтон, а не Уошингтон; Roma - Рим, а не Рома, Dover - Дувр, а не Доувер. 4. Переклад власних імен і назв на українську мову здійснюють відповідно встановленій практиці: Christmas Island - острів Різдва, а не острів Кристмас; New Zealand - Нова Зеландія, а не Нью Зиланд, але в той же час New Jork - Нью Йорк, а не Новий Йорк. Отже, і в цьому випадку необхідно керуватися традицією. Власні назви в науково-технічному перекладі частіше за все передаються засобами практичної транскрипції. На відміну від фонетичної транскрипції, яка використовує умовну систему знаків (наприклад, ts, n, cz, a, o та інші), практична транскрипція для передачі слів одної мови використовує засоби орфографії іншої мови. Іноземні прізвища і імена в науково-технічному перекладі не перекладаються, а транскрибуються з обов’язковим написанням їх в дужках на англійській мові. Ініціали транскрибуються на основі найбільш вживаного імені на цю букву, якщо повне ім’я невідомо. К.Д.Вуд(C.G.Wood) П.Френс(P.Frensey) Імена іноземних авторів неможна українізувати, їх необхідно транскрибувати відповідно з правилами вимови цього імені. Jeorge – Джордж(анг.), а не Георгій. Частки Mac-, Mc, Saint-, San-, Santa- - додаються до імені через дефіс(мак-, сент-, сен-, санта-) і пишуть в перекладі з прописної літери. Mc Clain - Мак-Клейн; Saint Luis - Сент-Луіс; San- Marino - Сен-Маріно; Santa -Monica - Санта-Моніка. В якості практичної поради можна порекомендувати наступне: власні імена, які відносяться до крупних географічних об’єктів, відомим державним діячам, вченим, письменникам, художникам,і др.., треба передавати відповідно до встановленої практики. В інших випадках краще користуватися способом транскрипції, а в сумнівних випадках залишати власні імена в англійському графічному зображенні.
Ex. 2 Read and try to do the following: Date: 2015-09-02; view: 412; Нарушение авторских прав |