Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Переклад власних імен і назв





Власні імена (іноземні прізвища, географічні назви; назви фірм, машин, приладів, виробів, хімічних речовин; назви газет, журналів, вулиць і т.д.) передаються декількома способами:

1. Транслітерацією.

2. Транскрипцією.

3. За традицією

4. Перекладом.

Включення іноземних слів і назв в український переклад з збереженням латинської графіки, вважається незручним для читання

1. Транслітерація - спосіб передачі слів і літер одної мови буквами іншої мови:

UNESCO - ЮНЕСКО, ZHURNAL - журнал

Транслітерація використовується рідко, так як складна англійська графічна система не співпадає з українською.

2. Найбільш продуктивним.є спосіб транскрипції. Транскрипція – спосіб передачі слів і звуків мови за допомогою умовних знаків (фонетична транскрипція) або засобами звичайної орфографії іншої мови(практична транскрипція):

Jeneral Electric Co. - фірма (компанія) «Дженерел Електрік»;

Humanite - «Юманіте»

3. При передачі іноземних власних імен і назв керуються також і сталою традицією: Washington - Вашингтон, а не Уошингтон; Roma - Рим, а не Рома, Dover - Дувр, а не Доувер.

4. Переклад власних імен і назв на українську мову здійснюють відповідно встановленій практиці: Christmas Island - острів Різдва, а не острів Кристмас; New Zealand - Нова Зеландія, а не Нью Зиланд, але в той же час New Jork - Нью Йорк, а не Новий Йорк. Отже, і в цьому випадку необхідно керуватися традицією.

Власні назви в науково-технічному перекладі частіше за все передаються засобами практичної транскрипції. На відміну від фонетичної транскрипції, яка використовує умовну систему знаків (наприклад, ts, n, cz, a, o та інші), практична транскрипція для передачі слів одної мови використовує засоби орфографії іншої мови.

Іноземні прізвища і імена в науково-технічному перекладі не перекладаються, а транскрибуються з обов’язковим написанням їх в дужках на англійській мові. Ініціали транскрибуються на основі найбільш вживаного імені на цю букву, якщо повне ім’я невідомо.

К.Д.Вуд(C.G.Wood)

П.Френс(P.Frensey)

Імена іноземних авторів неможна українізувати, їх необхідно транскрибувати відповідно з правилами вимови цього імені. Jeorge – Джордж(анг.), а не Георгій. Частки Mac-, Mc, Saint-, San-, Santa- - додаються до імені через дефіс(мак-, сент-, сен-, санта-) і пишуть в перекладі з прописної літери.

Mc Clain - Мак-Клейн; Saint Luis - Сент-Луіс; San- Marino - Сен-Маріно; Santa -Monica - Санта-Моніка.

В якості практичної поради можна порекомендувати наступне: власні імена, які відносяться до крупних географічних об’єктів, відомим державним діячам, вченим, письменникам, художникам,і др.., треба передавати відповідно до встановленої практики. В інших випадках краще користуватися способом транскрипції, а в сумнівних випадках залишати власні імена в англійському графічному зображенні.

 

Ex. 2 Read and try to do the following:

Date: 2015-09-02; view: 381; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию