Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Переклад без еквівалентної лексики,неологізми





Неологізм (від нео…і логізм) – нове слово, словосполучення, фразеологічний зворот, який з’являється у мові для визначення нового предмету або вираження нового поняття.

Неологізм відрізняється від звичайного слова тим, що проіснував деякий час, він становиться загальновживаним словом або зникає зовсім.

Швидкий розвиток науки і техніки, особливо радіоелектроніки, космічної промисловості, сприяло появі багатьох неологізмів.

Наприклад, radiophone - радіотелефон (радіо);

Transfer - трансфер (фін);

Module - модуль, блок (тех.)

Багато з’явилося неологізмів у зв’язку з використанням комп’ютерів в різних галузях. Розглянемо слово line – лінія – основне значення, але в сполученні з іншими словами набуває значення багатьох понять в обчислювальній техніці:line of code - кількість строк програми;line segment - сегмент строки;line load - лінія завантаження в галузі зв’язку;line printer - пристрій для друку рядками;line driver - драйвер лінії (прилад для використання збільшення відстані для передачі сигналу)

В епоху масової комунікації існує багато можливостей для розвитку і розповсюдження неологізмів. Яскравим тому прикладом є мова преси нашого часу. Їй притаманна специфічна жаргонна або розмовна окраска. Мова преси майже щоденно збагачується неологізмами. Багато з них так і залишаються «неологізмами одного дня», а інші 2слова-експромти» поступово переходять в словниковий запас:

Pop-top - кругла кришка з сегментом, який потрібно висмикнути (на банці з пивом)

Friendly lead - добродійний концерт (спектакль)

В англійській мові існують неологізми американського походження, які зустрічаються в англійській та американській літературі. До них, в першу чергу, відносяться терміни,які з’являються на різних заводах і цехах, тобто які використовуються в дуже обмеженій сфері – іноді в межах одного цеху, заводу, фірми. Ці слова не є науковими термінами, і їх наявність в мові слід віднести до негативних явищ мови англійської та американської технічної літератури, так як вони засмічують мову і викликають додаткові труднощі при перекладі.

Але необхідно відмітити, що деякі з них згодом отримують широке розповсюдження, гублять свою специфічне значення і входять у склад термінології даної галузі знань. Іноді такі слова вдало передають сутність поняття, навіть краще, ніж спеціальні терміни. Наприклад: key: - ключ, кнопка, клавіша (основні значення), а в обчислювальній техніці: hot key – «гаряча клавіша» - команда для натискання одної-двох клавіш і яка застосовується користувачем для переключення на іншу програму;key field - ключове поле – поле в структурі запису або атрибут реляційної таблиці.

До американських торгових неологізмів треба віднести Kodak: - кодак (фотоапарат, фотоплівка); Supermarket - супермаркет; File - файл,і т.д.

Нові терміни (неологізми), які нещодавно з’явилися в англійській мові і відсутні в англо-українських словниках, викликають труднощі при перекладі. Відомо, що будь-який словник відстає в реєстрації новітніх слів і значень на декілька років. Для правильного перекладу неологізмів необхідно проаналізувати структуру слова або словосполучення.

Наприклад,в слові resupply –префікс re виражає повторювальну дію, supply - запас,поставляти,забезпечувати; таким чином resupply - поповнення запасу. Одним з позитивних засобів перекладу є підбір відповідного значення в українській мові. Наприклад, the most favoured nation treatment - режим найбільшої сприятливості (дипл)

Другий спосіб – це переклад шляхом транскрибування

Транскрибування - це передавання вимови англійського слова українськими буквами,
тобто передача його фонетичного звучання. Використовується як основний прийом
перекладу при передаванні імен, назв фірм та корпорацій.

Mansion & House - Меншин і Хаус

Special Systems Industry - Спешл Системс Индастрі

Briefing - брифінг;management - менеджмент; windsurfing - віндсерфінг;skate-board - скейтборд.

Третій спосіб – метод калькування

Калькування, або дослівний переклад - це переклад англійського слова або виразу шляхом точного відтворення їх засобами української мови.

Collector - concentrator - колектор - концентратор Textile fibre - текстильна нитка

Analog display - аналоговий дисплей; rotary engine - ротаційна машина.

 

Безеквівалентна лексика – це слова або словосполучення, які означають предмети, процеси і явища, які на даному етапі розвитку мови перекладу не мають ній еквівалентів. В якості приклада без еквівалентної лексики можуть бути американізми:whitewalls - «білобокі» автопокришки(авт.); trolley - столик на колесах; newshawher - газетник; newshound - репортер; syncom - геостаціонарний супутник зв’язку; talkfest - довге зібрання, говорильня.

Неважко помітити, що виникають значні труднощі при перекладі без еквівалентної лексики на іншу мову. Необхідно також вказати на так названу хибну без еквівалентну лексику, тобто удавану відсутність еквівалентів в мові перекладу. В цьому випадку головну роль грають контекст і об’єм знань перекладача. Наприклад, to turn over a new leaf - почати нове життя; to talk turkey - говорити відверто; monkey business - безглузда робота.

Часто група без еквівалентної лексики – це побутові реалії. Наприклад, назви їжі та напоїв: brandy, whisky and etc. Як правило, переклад побутових назв робиться шляхом кальки: бренді, віски. Переклад американських і англійських назв ускладнюється іноді тим. Що в США і Англії багато продуктів відомі покупцям фірмовими рекламними назвами.

Ex.2 Translate into Ukrainian words and word combinations.

Celectial, million, fragment of rock, centre of gravity, special shape, telescope, lecture, astrobiology, ammonia gas, optical instruments, the famous Martian Canals, brilliant, scientific forum, gigantic Tungus explosion in 1908, visit, meteorites, comet, idea, fantasy, civilized communities, absolute, climate, climatic, conditions.

Date: 2015-09-02; view: 516; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию