Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Удавані друзі» перекладача або псевдо інтернаціональні слова





Інтернаціональна лексика дуже поширена в англійській та українській мовах, переклад її має свої особливості і викликає деякі труднощі.

Багато інтернаціональних слів, наприклад, analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, practical, signal, revolutionary, traditionally та інші виступають в ролі «удаваних друзів»перекладача. Ці слова мають схожу форму написання з інтернаціональними словами. Причини існування схожої форми написання можуть бути різними, але найчастіше всього така форма є результат взаємного впливу мов або випадкових збігів. Відомо, що інтернаціональні слова попадають в ту чи іншу мову або завдяки позичанню такої лексики однією мовою у іншої, або внаслідок того, що в обидві мови потрапило відповідне слово з якоїсь третьої мови(наприклад, латинської, грецької). Схожі форми написання цих слів бувають причиною помилок при перекладі. Наприклад, activities - перекладається як діяльність, а не як активність; direction - напрямок, а не дирекція; obligation - обов’язок, а не облігація; magazine - журнал, а не магазин та інші.

Іноді вживання інтернаціональних значень при перекладі англійських інтернаціоналізмів на українську мову призводить до порушення стилістичних норм мови і стиля науково-технічної літератури. Переклад інтернаціональних слів ускладнюється тим, що в поєднанні з іншим словом вони набувають в науково-технічних текстах певної специфіки.

Наприклад, revolutionary changes in tube design - значні (радикальні) зміни в конструкції труби, але не революційні зміни в конструкції труби; massive tube failures - сильні пошкодження труби, але не масивні пошкодження труби.

Інтернаціональні слова-прикметники optimistic, pessimistic перекладаються в науково-технічних текстах як «завищений» та «занижений» відповідно; optimistic percent - завищений відсоток, theory is pessimistic - метод розрахунку дає занижений результат.

Англійські загальнонаукові інтернаціональні слова набувають якісну специфіку в науково-технічних текстах. Вони збагачуються зв’язками, утворюють нові словосполучення і часто потребують нових еквівалентів перекладу, яких немає словнику. При перекладі необхідно враховувати таку специфіку и уникати помилок. Таким чином, для адекватного перекладу необхідно знати закономірності та способи утворення інтернаціональних слів.







Date: 2015-09-02; view: 657; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию