Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Вопрос 309
Может ли известность разных значений переводов одних и тех же иностранных слов с разных европейских языков обусловить охраноспособность товарного знака?
Ответ. Может. Коллегия Палаты по патентным спорам рассмотрела возражение на отказное решение Роспатента по заявке N 2010740112 с приоритетом от 13.12.2010 словесного товарного знака "LA CREMA" компанией ЛК ТМ Холдингз, ЛЛК, Соединенные Штаты Америки, в отношении товаров 33 класса МКТУ "вина". Заключение экспертизы мотивировано тем, что заявленное обозначение "LA CREMA" (в переводе с итальянского языка - крем) указывает на вид и свойства товаров, поскольку кремами называют ликеры средней крепости с очень высоким содержанием сахара. Это название говорит о том, что напиток сладкий (как крем на торте) (см. Багриновский Г.Ю. Энциклопедический словарь спиртных напитков. М., Астрель; АСТ, 2003. Стр. 634; Дюркан Э. Спирты и ликеры, М., Торговый дом Гранд, 2002. Стр. 221). В связи с изложенным, заявленное обозначение не может быть зарегистрировано в качестве товарного знака, как способное ввести потребителя в заблуждение относительно вида и свойств заявленных товаров 33 класса МКТУ "вина". Палата по патентам, отклоняя мотивацию экспертизы и принимая решение о регистрации товарного знака, отметила следующее. При обращении к словарно-справочным источникам было установлено, что словесные части "LA" и "CREMA" являются лексическими единицами итальянского и испанского языков. Так, словесный элемент "CREMA" переводится с итальянского языка не только как "крем" (значение, приведенное в заключении по результатам экспертизы), но и как "сливки, пюре, мазь". С испанского языка слово "CREMA" имеет следующие варианты перевода: "пенки, сливки, цвет". Элемент "LA" может восприниматься не только как артикль женского рода, но и переводиться с итальянского языка как "ее, эту, она, ля (нота)", а с испанского языка - "ее, ля (нота)" (см. http://lingvo.yandex.ru). Кроме того, слово "крем" в русском языке имеет несколько значений, так, в соответствии с Толковым словарем русского языка (С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова, М.: АЗЪ, 1993, с. 312) имеет следующую семантику: "1. сладкое густое кушанье из взбитых сливок, масла с шоколадом, фруктовым соком; 2. мазь для обуви; 3. косметическая мазь". В отношении самого товара "вино", для которого испрашивается правовая охрана заявленного обозначения, необходимо отметить, что этот напиток, так же как и ликеры, имеет градацию в зависимости от содержания сахара, например, в столовых сухих винах содержание сахара составляет до 0,3%, в столовых полусухих винах - 0,5 - 3% сахара, а в столовых полусладких винах - 3 - 8% (см., например, в сети Интернет сайт dic.academic.ru Современная энциклопедия). В этой связи путем домысливания можно прийти к выводу о том, что элемент "CREMA" по отношению к заявленным товарам 33 класса МКТУ "вино" косвенно (не прямо) указывает, например, на сладкий, нежный вкус вина. Кроме того, в отделах алкогольной продукции магазинов каждый из видов алкогольных напитков (вино, бренди, водка, ликеры и т.д.), как правило, размещается на отдельных стеллажах/полках. Резюмируя вышеизложенное, по мнению Коллегии Палаты по патентным спорам, представляется маловероятным, что потребители, увидев в магазине среди винной продукции бутылку, маркированную знаком "LA CREMA", с учетом неоднозначного семантического восприятия заявленного обозначения, будут введены в заблуждение и приобретут этот товар, думая, что это ликер. Кроме того, у российских потребителей уже имеется представление об обозначении "LA CREMA" именно как о средстве маркировки "вина", производимого заявителем, поскольку данная продукция поставляется на территорию Российской Федерации дистрибьютором ООО "Марин Экспресс" с начала 2010 года.
Date: 2015-09-02; view: 309; Нарушение авторских прав |