Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Финансовые потери





Ö Если экс-культистработал на предприятии группы, нарушала ли группа законы о заработной плате и часах работы? Оплачивался ли экс-культистсоответствующим образом за услуги, оказываемые группе? Поскольку крайние юридические сроки по ведению такого типа исков кратки, экс-культист должен действовать быстро.

Ö Если бывший член подписал контракт, дающий группе деньги или собственность, были ли нарушены государственные законы, регулирующие контракты (такие, которые требуют периода “охлаждения”), настолько, что контракт является не имеющим юридической силы?

Ö Полагает ли экс-культист, что его ввели в заблуждение, что он был обманут, либо каким-то другим образом эксплуатировался в деловых отношениях с группой или с ее лидером?

Ö Вмешивается ли группа в контрактные соглашения между экс-культистом и людьми, остающимися в группе?

Физическое и психологическое насилие

Ö Нарушает ли группа законы, которые защищают детей и взрослых от физического насилия?

Ö Уполномочено ли государство удалять детей из насильственных групп?

Ö Имеет ли экс-культист причину верить, что он испытывал необычайно тяжелое эмоциональное страдание или остаточные физические повреждения в результате участия в группе?

ССЫЛКИ

Delgado, R. (1977). Religious totalism: Gentle and ungentle persuasion under the First Amendment. Southern California Law Review, 5 (1), 1-97.

Delgado, R. (1979). A response to professor Dressler. Minnesota Law Review, 63, 361-365.

Delgado, R. (1982). Cults and conversion: The case for informed consent. Georgia Law Review, 16 (3), 533-574.

Dressler, J. (1979). Professor Delgado’s “brainwashing” defense: Courting a determinist legal system. Minnesota Law Review, 63, 335-360.

Greene, F. (1989). Litigating child custody with religious cults. Cultic Studies Journal 6 (1), 69-75.

Horne, W. W. (1992, July(August). The two faces of Scientology. The American Lawyer, pp. 74-82.

Kandel, R. F. (1987(1988). Litigating the cult - related child custody case. Cultic Studies Journal, 4(5 (1), 123-131.

Lucksted, O. D., & Martell, D. F. (1982, April, May, & June). Cults: A conflict between religious liberty and involuntary servitude? FBI Law Enforcement Bulletin, 51 (4, 5, 6), pp. 16-20, 16-23, 16-21.

Rosedale, H. L. (1989). Legal analysis of intent as a continuum emphasizing social context of volition. Cultic Studies Journal, 6 (1), 25-31.

Rosedale, H. L. (1992, September). Letter to the editor. The American Lawyer, pp. 17-18.

Shapiro, R. (1983). Of robots, persons, and the protection of religious beliefs. Southern California Law Review, 56 (6), 1277-1318.

Small, T. (1992, September). Letter to the editor. The American Lawyer, pp. 17-18.


* Обозначения званий и рода занятий, принятые в США, приводятся в тексте в их англоязычной аббревиатуре, а ниже дается их перевод:

Ph.D. - обозначение докторской степени (соответствующей российской степени кандидата наук) в самых разных отраслях знания, а в контексте этой книги, скорее всего, означает “клинический психолог”.

M.S., M.A. и M.Ed. - обозначения магистерских степеней. M.Ed. означает магистерскую подготовку в сфере образования или консультирования.

R.N. - зарегистрированная (лицензированная) медсестра.

S.W. - социальный работник.

M.S.W. - магистерская степень, не только по социальной работе.

C. или A.C. перед S.W. означает M.S.W. плюс несколько лет практики и успешное прохождение теста на более высокий уровень.

* Издана на русском языке: Джиамбалво К. Консультирование о выходе: Семейное воздействие. Как помогать близким, попавшим в деструктивный культ. - Нижний Новгород: Нижегородский госуниверситет, 1995 - прим. ред.

* Debility, dependency and dread - обессиливание, зависимость и страх - прим. ред.

* Deception, dependency and dread - обман, зависимость и страх - прим. ред.

** Так обозначаются в логике аргументы, которые обращены к личности спорящего, а не к существу проблемы - прим. ред.

* Более подробное описание этой стороны вопроса см.: Беннетс Л. Кошмары на главной магистрали // Диалог, 1994, № 9-10, с. 55-66; Шашкова Н. Комментарий врача-психиатра // Там же, с. 66-70. - прим. ред.

* Community - понятие, трудно поддающееся переводу на русский язык. Наиболее близкой по значению была бы “общинность” - прим. ред.

* Лимбическая система - совокупность отделов головного мозга, расположенных преимущественно на внутренней поверхности больших полушарий, участвует в регуляции функций внутренних органов, обоняния, инстинктивного поведения, эмоций, памяти, сна, бодрствования и др. - прим. перев.


* В оригинале использовано слово “saturation” – сатурация, т.е. пропитывание, насыщение, в том числе насыщение жидкости углекислым газом. – Прим. перев.

* В оригинале использовано слово “saturation” – сатурация, т.е. пропитывание, насыщение, в том числе насыщение жидкости углекислым газом. – Прим. перев.

* Лидер секты Народный Храм, приведший в 1978 году более 900 своих последователей к самоубийству/убийству в джунглях Гайаны. См.: Бойл Дж. Секты-убийцы // Иностранная литература. 1996. № 7-8. – Прим. перев.

* Дочь американского газетного магната, мультимиллионера Херста, похищенная левацкой группой в 1976 г. и подвергнувшаяся многодневной "промывке мозгов", в результате которой стала принимать участие в грабительских налетах этой группы на банки. ‑ Прим. перев.

* Одно и то же ‑ аспирин ‑ в исполнении разных фирм. ‑ Прим. перев.

* Когда в этой главе описывается опыт консультантов по выходу от имени множественного числа первого лица, "мы" относится к первым четырем соавторам, которые являются консультантами по выходу.

* Айви Лига ‑ Ivy League – “Лига плюща”, обозначение старейших университетов Новой Англии в США. Прим. перев.

* “Spanky toon” - американская идиома, обозначающая “отшлепать до покраснения”. Прим. ред.

* Я хотела бы поблагодарить Пола Форда и Хану Элтрингэм Витфилд за их вклад в основную часть этой статьи и Майкла Лангоуни за его терпение и редакторскую помощь.

* Перепечатано с разрешения, Survivorship, 3181 Mission St., #139, San Francisco, CA 94110.

* Эта глава основывается на статье, представленной в 1989 году в Колледж полицейской подготовки Онтарио, Алимер, штат Онтарио.

 

Наши партнеры:

 






Date: 2015-08-24; view: 346; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.009 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию