Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Ninundia omastoos 2 page. Вежливо поблагодарив преподавателя, девушка уступила место строгой барышне в сером костюме, похожей на помощницу нотариуса
Вежливо поблагодарив преподавателя, девушка уступила место строгой барышне в сером костюме, похожей на помощницу нотариуса. – Профессор, я работаю и, к сожалению, не могу посещать занятия. Меня допустят до зачета? – Да, приходите на последнюю лекцию. – А какой это будет день? – Понятия не имею. Сверьтесь с календарем. – А что будет на зачете? Томаш удивленно вскинул брови. – Что вы имеете в виду? – Там будут вопросы о древних письменах? – А, нет. Будут практические задания. – Томаш рассеянно перебирал вещи. – Вам предстоит анализировать и расшифровывать тексты. – Иероглифы? – И их тоже, но не только. Вам могут достаться шумерские таблички, греческие изречения, тексты на иврите и арамейском или что‑нибудь попроще, скажем, средневековый манускрипт или рукопись шестнадцатого века. Девица раскрыла рот. – И мне придется все это расшифровать?! – воскликнула она. – Ну что вы, – усмехнулся профессор. – Только небольшие фрагменты… – Но я не знаю этих языков… – прошептала огорченная студентка. Томаш удивленно вскинул брови. – Так ведь наш курс для того и существует, – он выразительно посмотрел на девушку, – чтобы учиться, верно? Краем глаза профессор заметил, что прекрасная незнакомка присоединилась к стайке ожидавших своей очереди студентов; у него появилось смутное ощущение, что они где‑то уже встречались. Между тем, работающая студентка явно передумала закатывать истерику, но и уходить не спешила; вместо этого она протянула Томашу листок бумаги. – Вы должны это подписать, – сказала девица не терпящим возражений тоном. Томаш недоуменно уставился на листок. – А что это? – Справка о том, что я пропустила работу, поскольку была на лекции. Томаш наспех подмахнул справку, и в аудитории остались только две студентки, курчавая брюнетка и белокурая незнакомка, которая скромно отошла в сторону, пропуская смуглянку вперед. – Профессор, получается, расшифровывать иероглифы все равно что разгадывать ребусы? Ребус – это головоломка, в которой длинные слова разделены на слоги и буквенные сочетания, каждому из которых соответствует определенный образ. Слово «фасоль», к примеру, легко разделить на фа и соль. Изобразим вместо первого слога ноту, вместо второго нарисуем солонку, и получится классический ребус. – Все зависит от конкретного случая, – проговорил Томаш. – В вопросах письменности египтяне не придерживались раз и навсегда принятых правил. Иногда они использовали гласные, а иногда обходились без них. Порой ставили эстетическое чувство превыше значения слов. И довольно часто прибегали к ребусам, когда хотели придать словам двойной, а то и тройной смысл. – Как в случае с Рамсесом? – Да, – кивнул Томаш. – Шампольон подходил к расшифровке картуша из Абу‑Симбела именно как к ребусу. Слово «Ра», за которое он зацепился, чтобы вытянуть все остальное, оказалось заодно и буквой. Разумеется, имя фараона, которого подданные почитали как божество, ассоциировалось с солнцем не случайно. – Спасибо, профессор. – Не за что. До следующей недели. И Томаш остался наедине с незнакомкой. Теперь он мог разглядывать ее, не таясь, хотя яркая, вызывающая красота девушки отчего‑то смущала его; Томаш улыбнулся, и она охотно ответила на его улыбку. – Привет, – сказал Томаш. – Добрый день, профессор, – ответила девушка на почти безупречном португальском с легким, чарующим акцентом. – Я ваша новая студентка. Профессор усмехнулся. – Это я уже понял. Как вас зовут? – Лена Линдхольм. – Лена? – Томаш изобразил восторженное изумление, словно его собеседница назвала какое‑то неведомое, экзотическое имя. – У нас, португальцев, это уменьшительное от Элены. – Да, но дело в том, что я шведка. – Шведка?! – воскликнул он. – Надо же. – Профессор лихорадочно копался в памяти, выискивая нужные слова. – Постойте, как же это… м‑м‑м… hej, trevligt att träffas![2] У Лены округлились глаза. – Вы что… – Пришел ее черед удивляться. – Talar du svenska?[3] Томаш покачал головой. – Jag talar inte svenska,[4]– сказал он с улыбкой. – Собственно, это почти все, что я могу сказать по‑шведски. – И виновато пожал плечами. – Förlat.[5] Студентка глядела на него с искренней симпатией. – Неплохо, совсем не плохо. Вы только слишком растягиваете слова, получается похоже на датский. А где вы учили шведский язык? – Студентом путешествовал по программе «Интер‑рейл» и провел четыре дня в Мальме. Я любопытный и легко схватываю все, что связано с языками, а набраться самых употребительных выражений труда не составило. Так что спросить «var är toaletten?[6]» я мог. – Девушка хихикнула. – Hur mycket kostar det?[7]– Она снова рассмеялась. – Äppelkaka med vaniljsås.[8] Шведка застонала, не в силах больше смеяться. – Ох, профессор, не напоминайте мне про Äppelkaka. – Почему? Она облизнула яркие полные губы стремительным движением язычка, которое показалось Томашу вызывающе сексуальным. – Это такая вкуснятина! Мне их очень не хватает! Профессор усмехнулся, пытаясь скрыть смущение: наедине со шведкой ему было не по себе. – Но согласитесь, странно называть еду kaka. – Называйте, как хотите, но это невообразимо вкусно, конечно, если готовить по всем правилам. – Красотка опустила длинные ресницы и снова облизала губы. – М‑м‑м… utmärkt![9]Обожаю! Томаш представил, как она приближается к нему, впивается в его губы своим ярким ртом, ощутил, как ее тело трепещет в его объятиях. Стряхнув наваждение, сконфуженно закашлялся. – Скажите… Элена… – Лена… – Ну да, Лена. – Томаш сомневался, что произнес имя девушки правильно. Впрочем, она его не поправила. – Скажите, Лена… А где вы так хорошо выучили португальский? – В Анголе. – В Анголе? Шведка улыбнулась, продемонстрировав ровные, белоснежные зубы. – Мой отец был там послом, я прожила в Анголе пять лет. Томаш наконец сложил все бумаги в портфель и щелкнул застежками. – Понятно. Вам там нравилось. – Очень. У нас был дом в Мирамаре, а на выходные мы ездили в Муссуло. Это настоящий рай на земле. – А где это, Муссуло? Лена посмотрела на профессора с изумлением, словно впервые повстречала португальца, незнакомого с ангольской географией. – Ну как же… В Луанде, конечно. Мирамар – это квартал, где мы жили, у моря, там еще старинный форт неподалеку. А Муссуло – райское местечко в восточном пригороде. Вы не бывали в Луанде? – Нет, я вообще не был в Анголе. – Жалко. Профессор направился к выходу, жестом пригласив студентку следовать за собой. Оказалось, что Лена по крайней мере на три сантиметра выше Томаша; по его расчетам в ней было никак не меньше метра восьмидесяти. Плотный голубой свитер, очень шедший к синим глазам и золотистым, как у Николь Кидман, кудрям, изящно охватывал пышную грудь и тонкую талию. Томаш с немалым усилием заставил себя смотреть девушке в лицо, а не на бюст. – Интересно, как вы попали на мою лекцию? – задумчиво проговорил профессор, пропуская девушку вперед. – За это надо благодарить Эразма, – ответила шведка, выходя в коридор. Томаш сгорал от стыда, но не мог оторвать взгляд от ее стройных, крепких бедер, обтянутых линялыми джинсами. Против воли он представлял ее обнаженной, любовался молочно‑белой кожей, наверняка нежной и гладкой. – Что? – переспросил он, проглотив слюну. – Я участвую в проекте «Эразм», – пояснила Лена, обернувшись. – А… В проекте «Эразм»? – Ну да, «Эразм». А вы о нем не знаете? Томаш покачал головой, тщетно пытаясь изгнать беса из своего ребра. Эта бесстыдная, откровенно чувственная красота несомненно была дьявольским искушением. – Да, конечно… Проект… проект «Эразм». Ну, конечно… «Эразм». – Он наконец сообразил, о чем речь. – Точно, «Эразм»! Разумеется, я о нем слышал. Шведка осторожно улыбнулась растяпе‑профессору. – Об этом я и говорю. Я здесь благодаря «Эразму». Томаш наконец сообразил, каким образом в его аудиторию попала новая студентка. Проект «Эразм» был учрежден Евросоюзом в 1987 году для укрепления международных связей в сфере образования. Спустя четыре года, в 1995‑м, он сделался частью более обширной образовательной программы «Сократ». Большинство иностранных студентов на факультете истории Нового лиссабонского университета были испанцы, что, вероятно, объяснялось близостью языков, хотя Томашу довелось принимать зачет у одного немца из Гейдельберга. – Из какого вы университета? – Из Стокгольмского. – Историк? – Да. Они спустились на три этажа и оказались на шестом, в центральной рекреации. Налево начинались кабинеты преподавателей; Томаш направился на кафедру истории, на ходу доставая ключ, шведка шла за ним. – А почему вы решили поехать в Португалию? – По двум причинам, – ответила Лена. – Во‑первых, из‑за языка. Я неплохо знаю португальский и понимаю, о чем говорят преподаватели на лекциях. Вот с письмом дело обстоит хуже… Профессор вставил ключ в замочную скважину. – Если вам трудно писать по‑португальски, пользуйтесь английским, никаких проблем. – Он повернул ключ. – Ну а вторая причина? Шведка стояла у него за спиной. – Я решила написать дипломную работу о географических открытиях. Сравнить маршруты викингов и португальских мореплавателей. Томаш галантно распахнул перед девушкой дверь. В кабинете царил беспорядок, всюду валялись картонные папки, чьи‑то заметки и фотокопии. Профессор и студентка уселись за стол, лицом к окну, откуда открывался довольно скучный вид на больницу Кабрал. Ее приземистые шестиэтажные корпуса виднелись сквозь голые мокрые ветки зимних деревьев. По чахлому парку бесцельно бродили пациенты в больничной одежде; врачи и медсестры в белых халатах сновали между корпусами; из только что подъехавшей «скорой» доставали носилки; молодой врач стоял под раскидистым дубом, то и дело поглядывая на часы. – Географические открытия – понятие растяжимое, – проговорил Томаш, щурясь на скупое зимнее солнце, показавшееся из‑за туч. – О чем конкретно вы собираетесь писать? – Нет пескаря, который не мечтал бы стать китом. – Простите? – Это шведская пословица. Я хотела сказать, что амбиций и решимости мне не занимать. – Не сомневаюсь, однако надо сразу очертить поле деятельности. Какой период вас интересует? – Больше всего меня интересует путешествие Васко да Гамы. – То есть тысяча четыреста девяносто восьмой год. – Да, – с энтузиазмом подтвердила Лена. – Эпоха Эанес, Гонсалвес Балдайа, Нуну Триштан, Дьогу Кан, Николау Коэльо, Гонсалвес Зарко, Бартоломеу Диаш. – Надо же! – восхитился Томаш. – Вам известно столько имен! – Я целый год готовилась к этой поездке. – Она помолчала. – Как вы думаете, профессор, есть надежда раздобыть оригиналы хроник, которые повествуют об этих вещах? – Зурары и компании? – Ну да. Томаш вздохнул. – Это будет непросто. – О! – произнесла Лена разочарованно. – Видите ли, эти манускрипты – подлинные реликвии, они очень старые и хрупкие, библиотеки берегут их как зеницу ока. – Томаш на минуту задумался. – В лучшем случае вам выдадут факсимиле или копии, а это, согласитесь, не одно и то же. – Но мне нужны именно оригиналы! – В синих глазах девушки была мольба. – Я так надеялась, что вы мне поможете! – Она скорчила трогательную гримаску. – Пожалуйста. Томаш пожал плечами. – Ну хорошо, я попробую… – Tack! – торжествовала шведка. – Tack! Профессор чувствовал, что им бесстыдно манипулируют, но отказать этому божественному созданию было выше его сил. – Вы уверены, что справитесь с португальским шестнадцатого века? – Вор отыщет ключи быстрее, чем ризничий. – Вы о чем? Лена беззаботно рассмеялась, наслаждаясь его замешательством. – Еще одна шведская пословица. Когда тебе что‑то действительно нужно, ты сумеешь преодолеть любые препятствия. – Не сомневаюсь, но вы так и не ответили на мой вопрос, – повторил Томаш. – Вам уже доводилось читать старинные португальские рукописи, иметь дело с этой специфической каллиграфией? – Нет. – Тогда какой вам прок от оригиналов? Лена ответила ему коварной улыбкой женщины, прекрасно сознающей силу своих чар. – Я полагала, что вы не откажетесь позаниматься со мной дополнительно.
На вечер был назначен ученый совет факультета, на котором предстояло разбираться с бесконечной рутиной, вроде предстоящей аттестации, с перипетиями кафедральной жизни, драматическими последствиями политики прежнего руководства университета и назначением оппонентов для трех новых докторантов. Когда он затемно вернулся домой, Констанса с Маргаритой поглощали на кухне гамбургеры и макароны с кетчупом, любимое блюдо девчушки. Томаш снял плащ, чмокнул обеих и уселся за стол. – Опять спагетти и гамбургеры? – спросил он жалобно. – А чего ты хотел? Она их обожает… – Спаети хоошо, – заявила Маргарита, с шумом втягивая длинные макаронины. – Шлюп! Томаш положил себе на тарелку порцию спагетти и гамбургер. – Ну ладно, – он погладил дочку по жестким черным волосам. – Как дела? Что ты сегодня выучила? – Пэ а – па, пэ е – пе. – Опять? Ты ведь давно это знаешь. – Пэ и – пи, Пэ о – по. – Видишь? – Профессор повернулся к жене. – Она второй год не может освоить элементарные вещи. – Девочка не виновата, Томаш. Ты сам решил отдать ее в обычную школу, а там нет специальной программы для таких детей. – И теперь мы должны наблюдать, как сознание нашего ребенка распадается на части… – Ты прав, – согласилась Констанса. – Я уже договорилась с директрисой о встрече. – Пэ у – пу. Детям с синдромом Дауна трудно запоминать новое, их жизнь протекает по раз и навсегда установленным правилам. Год назад Маргарита пошла в школу, в обычную школу для обычных ребят. Ей посчастливилось попасть в класс к замечательному учителю, имевшему большой опыт работы с больными детьми. Потом чиновники из Министерства образования отчего‑то запретили таким педагогам работать в простых школах, одним росчерком пера лишив Маргариту и ее собратьев по несчастью квалифицированных наставников. В результате развитие девочки замедлилось; она забыла чуть ли не все, что выучила за год, почти разучилась читать и писать самые простые слова. Чтобы наверстать упущенное, требовался толковый и человечный учитель, привыкший иметь дело с такими детьми, но найти его было непросто. Томаш надкусил гамбургер и пригубил «Алентежу». Маргарита расправлялась с десертом, очищенным и разрезанным на дольки яблоком; проглотив последний кусочек, она тотчас же принялась убирать со стола. – Маргарита, давай позже, ладно? – Нет, – твердо ответила девочка, с грохотом засовывая тарелки в посудомоечную машину. – Надо мыть, надо мыть! – Потом помоем. – Нет, она гьязная, сийно гьязная. Надо мыть. – Эта малышка однажды откроет посудомоечную фирму, – усмехнулся отец, придерживая свою тарелку, чтобы дочка не забрала и ее. Чистота была одним из главных пунктиков Маргариты. Стоило девчушке заметить где‑нибудь пылинку или пятнышко, и она самоотверженно бросалась на борьбу с грязью. Родители не раз зарекались брать дочь в гости к друзьям; Маргарита наметанным глазом примечала в углу невесомую паутинку и тут же во всеуслышание заявляла, что здесь развели грязищу. Хозяевам, отважившимся пригласить семейство Норонья, приходилось в ожидании гостей устраивать генеральную уборку. После ужина Маргарита отправилась спать. Отец помог ей почистить зубы и надеть пижаму, уложил в постель и прочел на ночь сказку, на этот раз про кота в сапогах. Когда девочка заснула, родители расположились на диване в гостиной, чтобы обсудить прошедший день. – Скорее бы суббота, – жалобно проговорила Констанса, глядя в потолок. – Я просто никакая. Маленькая гостиная была обставлена со вкусом. Стены украшали яркие абстрактные полотна, написанные Констансой еще в бытность студенткой; молочно‑белые диваны, расшитые розовыми бутонами, отлично подходили к гардинам и ковру. Но главным украшением комнаты были большие напольные вазы светлого дерева с букетами пышных бело‑розовых цветов, окруженных сочными зелеными листьями. – Как они называются? – Камелии. Томаш потянулся к нежным, полупрозрачным лепесткам, предвкушая дивный аромат. – Никакого запаха, – удивился он. – Ну конечно, дурачок, – усмехнулась жена. – У камелий и не должно быть запаха. Констанса обожала цветы. Как ни удивительно, именно это обстоятельство свело их в студенческие годы. Томаша влекли загадки и шарады, ребусы и шифры, символы и тайные знаки. В те времена он зачитывался книжками из «Мира приключений» и детективами из серии «Семь клинков». Чтобы завоевать сердце будущей жены, ему достаточно было посвятить ее в тайны причудливой растительной символики. От него Констанса узнала, что пленницы турецких гаремов тайком отправляли на волю весточки на языке цветов. В 1718 году леди Монтэгю решила возродить забытое искусство и подарила миру флориграфику – сложную знаковую систему, основанную на классической восточной традиции и дополненную образами из античных мифов и европейского фольклора. Мода на язык цветов пришла в девятнадцатом столетии. Тогда же он превратился из набора тайных знаков в изысканный атрибут любовного этикета. К примеру, кавалеру не полагалось говорить даме при первой встрече, что она тронула его сердце; вместо этого он мог подарить своей избраннице букет глициний, символ внезапно вспыхнувшей страсти. Флориграфия вдохновляла художников‑прерафаэлитов и определяла фасоны дамских нарядов; в день коронации на королеве Изабелле II была мантия, расшитая ветвями оливы и пшеничными колосьями, символизировавшими мир и процветание. Констанса постигла тайны древней науки в совершенстве, превратившись в единственного в своем роде знатока языка цветов. – Камелии привезли из Китая, там их очень ценят, – рассказывала она мужу. – В Европе они вошли в моду благодаря Дюма‑сыну. «Дама с камелиями» основана на подлинных событиях, прототип главной героини Мадлен дю Плесси – знаменитая парижская куртизанка девятнадцатого века. Бедняжка страдала от аллергии, а у камелий, по счастью, нет запаха, – Констанса бросила на Томаша лукавый взгляд. – Полагаю, тебе известно, кто такие куртизанки. – Я ведь историк, милая. – В общем, мадемуазель дю Плесси каждый день прикалывала к платью букетик камелий, белых, если была расположена принимать мужчин, или алых, если природа предписывала ей уклоняться от плотских утех. – О‑о‑о! – воскликнул Томаш, дурачась. – Верди слегка переработал историю дамы с камелиями и написал «Травиату». В опере героине пришлось продать драгоценности и довольствоваться живыми цветами. – Какой ужас! – закатил глаза Томаш. – Бедняжка. Однако, судя по тому, что ты купила алые камелии, мне сегодня рассчитывать не на что. – Ты совершенно прав, – вздохнула Констанса. – У меня нет сил. Томаш внимательно оглядел жену. Констанса сохранила утонченную меланхолическую красоту, пленившую его много лет назад, когда она училась на факультете искусствоведения. Судьбу Томаша, в ту пору изучавшего историю в Новом лиссабонском университете, решил заурядный треп с однокурсниками, один из которых принялся расхваливать цыпочек с искусствоведческого. «Девочки высший сорт, – разглагольствовал Аугусту, нежась на весеннем солнышке и с наслаждением затягиваясь сигаретой. – Такие формы, хоть сейчас на картину. Увидишь одну из этих крошек и больше ни о ком даже думать не можешь». Друзья решили, не откладывая дела в долгий ящик, проверить гипотезу опытным путем. Так Томаш впервые оказался в кафетерии искусствоведов и смог самолично убедиться в правдивости ходивших по университету разговоров; ни на одном другом факультете не было столько красоток. Парни попытались с ходу познакомиться, однако надменные длинноногие девицы попросту игнорировали историков. Потолкавшись у прилавка, друзья решили занять удобную позицию в зале. Свободные места нашлись за большим столом, половину которого заняли три студентки. Среди них выделялась фигуристая брюнетка. «Природа щедра», – объявил Аугусту, подмигнув приятелям. Смуглянка бросала заинтересованные взгляды на Томаша, но ему больше понравилась одна из ее подруг, девушка с молочно‑белой кожей, трогательными веснушками на носу и карими глазищами, то ли печальными, то ли просто задумчивыми. Ее красота была скорее нежной и сладкой, чем чувственной. Не мед, не торт, не леденец; шоколад, что оставляет терпкое, бархатное послевкусие. Сдержанные манеры и плавные, медлительные жесты пристали трепетной, утонченной, немного старомодной барышне, но первое впечатление обмануло: в душе красавицы полыхал огонь, а за медлительность легко было принять ленивую грацию дикой кошки. Заполучить номер ее телефона оказалось непросто. Спустя две недели Томаш пригласил Констансу на пляж в Каркавелуш, подарил ей букетик жимолости, символ беззаветной любви, и поцеловал на вокзале в Оэйрасе. Неподвижное лицо Маргариты вернуло Томаша к действительности. Фотография дочери в скромной рамке стояла возле вазы с камелиями. – Слушай, сейчас начало года, Маргарите не пора снова на консультации? – Да, – кивнула Констанса. – На неделе нам к доктору Оливейре. Завтра зайду в больницу Святой Марты, договорюсь об анализах и чтобы ее посмотрели. – Эти бесконечные походы к врачам на редкость утомительны, – пожалел жену Томаш. – Прежде всего для нее, – сказала она. – Не забывай, девочке в любой момент может понадобиться операция. И потом, нравится тебе или нет, но без твоей помощи не обойтись. – Но я же не отказываюсь! – Я не могу тащить все на себе. С девочкой в одиночку мне не справиться. Ты же отец, в конце концов. Томашу сделалось совестно. Он действительно переложил бремя забот о Маргарите на плечи жены, но Констанса всегда отлично справлялась и с легкостью улаживала дела, к которым он боялся даже подступиться. – Хочешь, я пойду с тобой к доктору Оливейре? Но Констанса, кажется, сменила гнев на милость. Потянувшись, она сладко зевнула. – Ладно, пора спать. – Уже? – У меня глаза слипаются. – Она медленно поднялась с дивана. – Ты еще посидишь? – Да, пожалуй. Почитаю немного. Констанса наклонилась к мужу, легко коснулась губами его губ и вышла из комнаты, оставив едва уловимый аромат духов. Томаш задумчиво разглядывал книжную полку; в конце концов он остановил свой выбор на «Избранных новеллах» Эдгара Аллана По. Ему захотелось перечитать «Золотого жука», историю о таинственном скарабее из «Мира приключений», пробудившую в нем, семнадцатилетнем, интерес к криптографии. На третьей странице чтение прервал звонок мобильного. – Слушаю. – Могу я поговорить с профессором Нороньей? Такой акцент был характерным для иностранцев, изучавших бразильский вариант португальского; Томаш решил, что его собеседник американец. – Я слушаю. Представьтесь, пожалуйста. – Меня зовут Нельсон Молиарти, я управляющий Фондом американской истории. Я звоню из New York… Извините… Нью‑Йорка. – Как поживаете? – Окей, спасибо. Прошу прощения за поздний звонок. Не помешал? – Что вы, ни в малейшей степени. – Oh, good! – воскликнул Молиарти. – Профессор, не знаю, доводилось ли вам слышать о нашем фонде… По голосу незнакомца было ясно, что он уверен в отрицательном ответе. – Нет, признаться, не приходилось. – Ничего страшного. Наш фонд зарегистрирован в Соединенных Штатах как некоммерческая организация, которая спонсирует исследования по американской истории. Наша штаб‑квартира находится в Нью‑Йорке, оттуда мы отслеживаем интересные проекты по всему миру. Но недавно мы столкнулись с проблемой, поставившей под угрозу дальнейшую деятельность фонда, который уполномочил меня с этим разобраться в двухнедельный срок. У меня только что состоялся разговор… Вот, собственно, я вам и звоню. Последовала пауза. – Алло! – Профессор Норонья! – Да, я слушаю. – Решение нашей проблемы зависит от вас. Скажите, когда вы могли бы вылететь в Нью‑Йорк?
II
В холодном вечернем воздухе было отчетливо видно, как от асфальта поднимается пар, такой густой, словно под землей прячется действующий вулкан. Острое обоняние Томаша различало свежий аромат жареной картошки и более приглушенный запах китайских пельменей; впрочем, были проблемы поважнее голода: например, как защититься от пронизывающего дыхания Арктики; поднятый воротник почти не спасал, руки приходилось судорожно сжимать в карманах. Нью‑Йорк встречал уроженца Средиземноморья неласково: в Лиссабоне начиналась весна, а на восточном побережье Соединенных Штатов царил зимний холод, и студеный северный ветер собирал над городом снежные тучи. Самолет Томаша приземлился в аэропорту Кеннеди несколько часов назад. Устрашающего вида черный лимузин, предоставленный фондом, доставил его к подъезду «Волдорфа‑Астории», шикарного отеля в стиле ар деко, который занимал целый квартал между Лексингтоном и Парк‑авеню. Слишком утомленный, чтобы в полной мере оценить архитектурные изыски и экстравагантный интерьер, вновь прибывший гость Нью‑Йорка бросил багаж в номере, попросил у портье карту города и отпустил лимузин, чтобы пройтись пешком. Это была ужасная ошибка. Нет ничего приятнее прогулки по Нью‑Йорку в хорошую погоду. Однако холод превращает этот город в преисподнюю. Холод делает знакомое чужим, прекрасное уродливым, захватывающее вульгарным. На каменные джунгли опускались сумерки; пока Томаш не успел как следует промерзнуть, шагать было легко. Он даже решился пройтись мимо небоскребов на Пятидесятой улице и свернуть на Лексингтон‑авеню, чтобы посмотреть на штаб‑квартиру «Дженерал электрик». Холод напомнил о себе на пересечении Американского бульвара и Седьмой авеню; нос болел, глаза слезились, тело сотрясала мелкая дрожь, но хуже всего пришлось ушам; они горели так, словно кто‑то безжалостно натер их наждаком. Но слева уже сияла огнями Таймс‑сквер, и окрыленный Томаш прибавил шагу. Спустившись по Седьмой авеню, он оказался в сердце Театрального района. От иллюминации на пересечении Седьмой и Бродвея было светло как днем; яркий свет разливался по улице, проникал всюду, изгоняя тьму и обостряя чувства; уличное движение было судорожным, хаотическим; пешеходы сновали по тротуарам, точно муравьи, одни спешили по своим делам, другие надолго застывали на месте, завороженные удивительным зрелищем; неоновые вывески сверкали всеми цветами радуги, огромные буквы билбордов призывали покупать и смотреть телевизор, бесчисленные афиши заманивали на новые спектакли, вокруг творилась мистерия лиц и света. В кармане внезапно ожил мобильник. Томаш достал телефон и поднес к уху. – Алло. – Профессор Норонья? – Да? – Это Нельсон Молиарти. Все в порядке? Долетели нормально? – А, да. Все хорошо, спасибо. – Вы довольны нашим водителем? – На все сто. – А как вам отель? – Чудесный. – «Волдорф‑Астория» – одна из наших главных достопримечательностей. В нем останавливаются все американские президенты во время своих визитов в Нью‑Йорк. – Вот как? – восхитился Томаш. – Прямо все? – Без исключения. С тысяча девятьсот тридцать первого года. «Волдорф‑Астория» – весьма престижное место. Его давно облюбовали политики, кинозвезды и художники. Герцог и герцогиня Виндзорские, например, здесь жили. – Молиарти подчеркнул последнее слово. – Жили, представляете? – Да, и вправду удивительно. Я как раз хотел поблагодарить вас за возможность остановиться в таком прекрасном отеле. – Пустяки, не стоит благодарности. Главное, чтобы вам было удобно. Вы ужинали? – Нет, не успел. – Тогда могу порекомендовать два ресторана в отеле, «Булл энд Бэр Стейкхаус», если вы любитель мяса, или «Имагику», если предпочитаете японскую кухню. Если верить журналу «Гурме», еду лучше заказать прямо в номер. – Большое спасибо, но сегодня я вряд ли воспользуюсь вашим советом. Перехвачу что‑нибудь на Таймс‑сквер. – Вы на Таймс‑сквер? – Да. – В этот самый момент? – Ну да. – Но ведь на улице такая холодрыга! Вы в машине? – Нет, я отпустил шофера. – А как же вы оказались на Таймс‑сквер? – Пришел пешком. – Holly cow![10]Минус пять по Цельсию. А по телевизору сказали, если учитывать фактор ветра, то все минус пятнадцать. Надеюсь, вы тепло одеты. – Ну… Более менее. Молиарти сокрушенно поцокал языком. – Вы должны себя беречь. Немедленно звоните водителю, чтобы он вас забрал. У вас есть его номер? – Должен был остаться в памяти мобильного. – Good! Звоните прямо сейчас. – Не стоит. Я поймаю такси. – Как хотите. Я, собственно, хотел сказать вам «Добро пожаловать в Нью‑Йорк!» и сообщить, что мы ждем вас завтра в девять в нашем офисе. Шофер будет ждать вас в восемь тридцать у выхода на Парк‑авеню. Офис недалеко от гостиницы, но по утрам на дорогах творится настоящий hell. Date: 2015-09-03; view: 308; Нарушение авторских прав |