Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Раздел 16. Язык и стиль управленческих документов
Лекция 10
1. Композиционная структура текста документа Композиционная структура текста документа - последовательность логически взаимосвязанных смысловых частей, объединенных единством темы или предмета. Композиция текста документа определяется: - видом (разновидностью) управленческого документа; - формой представления текста; - содержанием конкретного документа; - спецификой отдельного акта делового общения. В текстах документов, представленных в форме таблицы или анкеты, композиционная структура текста в значительной степени задана самой формой представления текста (в таблицах: объекты, признаки их описания, конкретные показатели, в анкетах: объект, признаки его описания, конкретные показатели). Тексты документов, представленных в грамматически связной форме, составляются по устойчивым, выработанным практикой документирования композиционным схемам, определяющим состав и последовательность смысловых частей текста документа, индивидуальным для каждого вида документа или его разновидности. Например, тексты приказов по основной деятельности составляется по схеме: вводная часть (обоснование) - распорядительная часть. Тексты приказов по личному составу состоят из тех же композиционных частей, но расположенных в обратном порядке: распорядительная часть - обоснование, текст протокола заседания строится по схеме: вводная часть - "слушали" - "выступили" - "решили" и т.п. Особенности содержания документа, а также цели конкретного акта делового общения могут в определенной степени влиять на композиционную структуру текста, вызывая необходимость отступления от заданной схемы. Так, в определенных ситуациях возможны распорядительные документы (приказы, распоряжения)- без обоснования, письма без пояснения и др. 2. Особенности делового стиля Официальный документ должен быть написан деловым стилем. Специфическими признаками делового стиля являются: нейтральный тон изложения; точность и ясность изложения; лаконичность. Нейтральный тон изложения является нормой делового стиля. Документ исходит от организации, поэтому личный, субъективный момент в тексте документа должен быть сведен к минимуму. Из языка официальных документов исключаются слова, обладающие эмоциональной или экспрессивной окрашенностью (слова с уменьшительными и ласкательными суффиксами, с суффиксами преувеличения, междометия и др.). Точность и ясность изложения текста документа достигаются употреблением терминологической лексики, использованием устойчивых оборотов - языковых формул, отсутствием образных слов и выражений, ограниченной сочетаемостью слов, использованием уточнений, дополнений, вводных слов и оборотов, оговорок, четкой структурой предложений и текста в целом. Требование краткости текста документа непосредственно связано с уменьшением физических размеров текста и, соответственно, сокращением времени на обработку документной информации и ее восприятие. Требование краткости заставляет более четко продумывать и формулировать тему (предмет) текста документа, экономно использовать языковые средства, исключать лишние слова и целые фрагменты текста, не несущие необходимой информации, неоправданные повторы и ненужные подробности. 3. Особенности употребления отдельных категорий слов и словосочетаний в деловой речи Следствием регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческих действий и ситуаций, тематической ограниченности деловой речи является широкое употребление языковых формул - устойчивых (шаблонных, стандартизованных) словосочетаний и языковых оборотов, используемых в неизменном, застывшем виде: "Сообщаем, что в период с... по... " "Установлено, что в период с... по... " "Сообщаем, что по состоянию на... " "Акт составлен комиссией в составе:..." "Направляем (представляем, высылаем, возвращаем) Вам... " "Направляем Вам согласованный с... " "Направляем на рассмотрение и утверждение... " "Проверкой установлено, что... " "В соответствии с договоренностью, достигнутой... " "Во время переговоров стороны обсудили возможности... " "Просим Вас рассмотреть вопрос о... " "Просим Вас изыскать возможность... " "Принимая во внимание, что..., просим... " и др. Языковые формулы - это результат унификации языковых средств, используемых в однотипных повторяющихся ситуациях. Кроме того, языковые формулы нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых документ не обладает юридической силой, или выступают в качестве элементов, определяющих его видовую принадлежность: "Гарантируем возврат кредита в сумме... до... " "Оплату гарантируем. Наш расчетный счет... " "Предоставление жилой площади гарантируем" "Претензии по гарантии следует предъявлять... " "... в противном случае к Вам будут предъявлены штрафные санкции" "... в противном случае дело будет передано в арбитражный суд". "Контроль за выполнением... возлагается на... " и др.
Выражая типовое содержание, языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания текста документа как автором, так и корреспондентом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие. При подготовке текстов документов следует использовать те языковые формулы, которые выработала практика делового общения для выражения типового содержания в каждом конкретном случае. Деловому стилю свойственно употребление однотипных падежных форм взаимосвязанных имен существительных, так называемое "нанизывание падежей". Чаще всего используется последовательное подчинение слов в родительном падеже, реже в творительном, например: "Предлагаем Вам варианты (чего?) решений (чего?) реконструкции (чего?) систем отопления, вентиляции и санитарно-технических установок (чего?) жилых и административных зданий". (Ср. это же предложение в другом стиле речи: "Предлагаем Вам варианты решений реконструкции систем отопления, вентиляции и санитарно-технических установок в жилых и административных зданиях"). "Полностью разделяем необходимость (чего?) дальнейшего обсуждения (чего?) конкретных аспектов (чего?) возможного сотрудничества (кого?) Мэрии Москвы и (кого?) руководства финской столицы". (Ср. это же предложение в другом стиле речи: "Полностью разделяем необходимость дальнейшего обсуждения конкретных аспектов возможного сотрудничества между Мэрией Москвы и руководством финской столицы"). Широкое использование таких конструкций, исключающих предлоги для связи слов, при сравнительно больших размерах предложений, в сравнении с другими стилями позволяет сделать структуру предложения более четкой и легче воспринимаемой. Возможности слов сочетаться с другими словами в разных стилях речи различны. Самыми широкими возможностями сочетаемости обладают слова в литературной и разговорной речи. В деловом стиле они ограничены. Это явление касается, главным образом, ключевых слов, называющих основные понятия текста, что и выражается в ограничении их возможностей вступать в смысловые связи с другими словами. Так например, глагол "допустить" во всех стилях речи может сочетаться только со словами, выражающими негативный результат деятельности: " допустить просчет", "допустить промах", "допустить ошибку" и др., но не со словами, выражающими положительное действие "допустить успех". Наряду с такого рода словами существует множество слов, демонстрирующих ограниченную сочетаемость только в рамках делового стиля. Например, в деловом стиле: ЖЕЛАТЕЛЬНО НЕЖЕЛАТЕЛЬНО предоставить в пользование предоставить для использования направить на рассмотрение выслать на рассмотрение передать в управление передать для управления оказывать содействие оказывать помощь осуществлять контроль вести контроль вносить предложения давать предложения предоставить кредит выдать кредит обладать правом владеть правом вступать в силу входить в силу пострадать в результате событий пострадать в событиях Ограниченная сочетаемость слов, широко распространенная в деловой речи, способствует типизации содержания, выражаемого в тесте, она как бы приближает словосочетания к языковым формулам, что в конечном итоге имеет целью достигнуть максимальной точности выражения содержания текста при его создании и восприятии. При использовании языковых средств следует иметь в виду, что в деловой речи активно используются конструкции из отглагольных существительных со значением действия в сочетании с полузнаменательным глаголом, например: оказать содействие, а не посодействовать оказать помощь, а не помочь произвести уборку, а не убрать провести учет, а не учесть оказать поддержку, а не поддержать произвести ремонт, а не отремонтировать Такие конструкции с "расщепленным" сказуемым не только называют действие, но и обозначают предмет этого действия, в то время как один глагол (отремонтировать, учесть, поддержать, помочь и др.) обозначает это не в столь явно выраженной форме. Поскольку содержанием документа всегда является управленческое действие, направленное на конкретный объект, в этих условиях словосочетания из отглагольного существительного и полузнаменательного глагола воспринимаются как наиболее уместные. Деловое общение осуществляется между организациями и должностными лицами и является официальным по своему характеру, в связи с чем ему присущ неличный (безличный) характер изложения текста, что выражается в ограничении употребления глаголов в форме 1-го и 2-го лица, а глаголы в форме 3-го лица выступают, как правило, в неопределенно-личном значении: "комиссией проведена проверка и установлено...", "акт подписан членами комиссии и утвержден руководством" С этим же связано и преобладание страдательных конструкций над формами действительного залога, например: Проектом предусмотрено сооружение здания, отвечающего мировым стандартам (а не: Проект предусматривает...). Московскими организациями будет поставлено в Венгрию электромеханическое оборудование (а не: Московские организации поставят...). Возможность ликвидации совместного предприятия прорабатывается Департаментом внешних связей правительства Москвы (а не: Департамент внешних связей правительства Москвы прорабатывает...).
4.Особенности употребления терминов Особенность деловой речи - употребление большого количества терминов. Термины, используемые в документах, - это, во-первых, отраслевая терминология, отражающая содержание той предметной области, которой посвящен документ, а, во-вторых, это специальные слова и выражения, сложившиеся в сфере административного управления. Термин - слово или устойчивое словосочетание, которому приписано определенное научное или специальное понятие. Совокупность терминов отдельной области знаний или профессиональной деятельности составляет терминологию или терминосистему. Термины употребляются в строго фиксированном значении, что обеспечивает точность изложения содержания документа и однозначность понимания текста. При употреблении терминов в документах необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как автору, так и корреспонденту. Если у автора документа возникает сомнение по этому поводу, необходимо раскрыть содержание термина. Это можно сделать несколькими способами: дать официальное определение термина (принятые определения терминов фиксируются в терминологических словарях и ГОСТах); расшифровать понятие словами, относящимися к нейтральной лексике; исключить из текста термин и заменить его общеупотребительным словом или выражением.
Date: 2015-08-15; view: 893; Нарушение авторских прав |