Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Ситуативно-денотативная модель⇐ ПредыдущаяСтр 580 из 580
ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА...................................... 199 НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА........................................ 218 ЧАСТЬ IV. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА........................................ 227 ПРОБЛЕМА МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА...................... 227 Ситуативно-денотативная модель........................ 228 Трансформационная модель перевода.................. 233 Семантическая модель перевода........................... 238 Трехфазная модель перевода О.Каде.................... 241 Интерпретативная теория перевода...................... 245 Теория уровней эквивалентности......................... 250 СПОСОБЫ, ПРИЕМЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА...................................... 258 ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА................................... 268 ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА........................................ 280 ЧАСТЬ V. ОСНОВЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА............................................ 288 ОСНОВЫ ТЕОРИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА........................................ 288 Особенности устного перевода........... 288 Оглавление 443 Последовательный перевод................................... 293 Исходное сообщение: общая характеристика....................................... 294 Аудирование исходного сообщения..................... 300 Переводческая скоропись................................. 309 Выходное сообщение: основные характеристики...................................... 311 Механизм оформления выходного сообщения............................................ 314 Количественные характеристики выходного сообщения............................................ 316 Место и функции прибавочных единиц в выходном сообщении............................ 318 СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД................................. 320 "Синхронность» в синхронном переводе............ 324 Условия экстремальности СП................................ 326 Механизм вероятностного Уровни вероятностного прогнозирования..................................................... 332 Речевая компрессия в синхронном переводе.......................................... 339 ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО Художественный текст.......................................... 345 Date: 2015-08-06; view: 520; Нарушение авторских прав |