Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Разный характер фонетических процессов, лежа­щий в основе этого явления и приводящий к различ­ным результатам





разный характер фонетических процессов, лежа­щий в основе этого явления и приводящий к различ­ным результатам. Так, если в русском языке появ­ление неточной женской рифмы вызвано редукци­ей заударных гласных, то в немецком и французском языках рбчь идет об ассонансах, тогда как в англий­ском возникают неточные односложные рифмы с несовпадающим гласным (wind: land, list: breast), нередко с одинаковым опорным согласным перед ударным гласным (sings:sins, hall: hell) — так назы­ваемые «парарифмы» или частичные рифмы490.

Все это переводчику приходится учитывать для того, чтобы стихотворение воспринималось на пе­реводящем языке естественно. Более того, пере­водчик должен еще знать и то, за какими жанра­ми в сознании носителей того или иного языка зак­реплены определенные размеры и виды рифмы. Известно, например, что одной из причин, вызвав­ших непонимание англоязычными читателями пе­реведенных Иосифом Александровичем Бродским собственных стихов, послужило его стремление со­хранить на английском языке характерную для его русских стихов точную рифму. У современного анг­лоязычного читателя точная рифма ассоциируется либо с поэзией XIX века, либо с комической и детс­кой поэзией. «Оформленные» таким образом серь­езные современные стихи вызывают у читателя не­которую растерянность, т.к. возникает несоответ­ствие формы содержанию.

Таким образом, в отношении формы поэтическо­го перевода нужно, по-видимому, говорить не об эк-виметричности и «эквирифмичности» как таковых, а об эквивалентности метра и рифмы.

Помимо метра и рифмы, поэтический текст ха­рактеризуется и другими фонетическими особенно­стями, создающими то, что принято называть «му­зыкой стиха». С этой целью автор может использо-

1190 Ж и р м у н с к и й В. Рифма в сопоставительно-историческом ллоне/УМастерство перевода. Вып.9. М.: Сов. писатель, 1973. С. 450.


Date: 2015-08-06; view: 353; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию