Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Разный характер фонетических процессов, лежащий в основе этого явления и приводящий к различным результатам
разный характер фонетических процессов, лежащий в основе этого явления и приводящий к различным результатам. Так, если в русском языке появление неточной женской рифмы вызвано редукцией заударных гласных, то в немецком и французском языках рбчь идет об ассонансах, тогда как в английском возникают неточные односложные рифмы с несовпадающим гласным (wind: land, list: breast), нередко с одинаковым опорным согласным перед ударным гласным (sings:sins, hall: hell) — так называемые «парарифмы» или частичные рифмы490. Все это переводчику приходится учитывать для того, чтобы стихотворение воспринималось на переводящем языке естественно. Более того, переводчик должен еще знать и то, за какими жанрами в сознании носителей того или иного языка закреплены определенные размеры и виды рифмы. Известно, например, что одной из причин, вызвавших непонимание англоязычными читателями переведенных Иосифом Александровичем Бродским собственных стихов, послужило его стремление сохранить на английском языке характерную для его русских стихов точную рифму. У современного англоязычного читателя точная рифма ассоциируется либо с поэзией XIX века, либо с комической и детской поэзией. «Оформленные» таким образом серьезные современные стихи вызывают у читателя некоторую растерянность, т.к. возникает несоответствие формы содержанию. Таким образом, в отношении формы поэтического перевода нужно, по-видимому, говорить не об эк-виметричности и «эквирифмичности» как таковых, а об эквивалентности метра и рифмы. Помимо метра и рифмы, поэтический текст характеризуется и другими фонетическими особенностями, создающими то, что принято называть «музыкой стиха». С этой целью автор может использо- 1190 Ж и р м у н с к и й В. Рифма в сопоставительно-историческом ллоне/УМастерство перевода. Вып.9. М.: Сов. писатель, 1973. С. 450. Date: 2015-08-06; view: 390; Нарушение авторских прав |