Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода. рифмы (если их все-таки удалось сохранить) совершенно по-разному воспринимаются носителями разных языков
рифмы (если их все-таки удалось сохранить) совершенно по-разному воспринимаются носителями разных языков. Так, например, «блестящий перевод Байронова «Шильонского узника», сделанный Жуковским (1822), в котором сохраняется сплошная мужская рифма подлинника, был восторженно встречен русской критикой, включая Белинского, как своеобразный художественный прием поэта, передающего с помощью монотонных рифм мрачное и меланхолическое настроение поэмы, хотя Байрон, собственно говоря, использовал совершенно нейтральную и общеупотребительную форму английской рифмовки»489. Как видим, возникающая здесь проблема выходит за рамки чисто технической. При переводе на русский язык достаточно легко сохранить и сплошные мужские рифмы английского, и сплошные женские итальянского. Но при этом возникает налет экзотики, совершенно несвойственный произведению в оригинале, и создается другая эмоциональная окраска. Более того, использование «чужого» метрико-рифменного оформления стиха становится и признаком его национальной принадлежности и жанра (как, скажем, в английской народной балладе, достаточно легко узнаваемой в ее переводах на русский язык). В этом случае перед переводчиком встает тот же вопрос, что и при переводе художественной прозы: должно ли произведение в переводе читаться как «свое», как «чужое» или как «иное». Именно исходя из ответа на этот вопрос и нужно выбирать степень естественности, привычности или непривычности рифмы и метра. В разных языках на разных этапах существования национальной литературы складывается и разное отношение к точности рифмы. Вскрывая причины «деканонизации» точных рифм в разных языках, Виктор Максимович Жирмунский показывает 489 Жирмунский В. Рифма в сопоставительно-историческом 1лане//Мастерство перевода. Вып.9. М: Сов. писатель, 1973. С. 452. Date: 2015-08-06; view: 354; Нарушение авторских прав |