Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСЪ V. Основы специальных теорий перевода 419





вать аллитерации, ассонансы (которые, как уже упоминалось, могут даже лежать в основе неточной рифмы, но которые могут также встречаться и внут­ри строки), звукоподражание и т.д. Использование тех или иных выразительных средств, равно как и своеобразие, степень новизны, свежести образов составляют индивидуальный авторский стиль, ко­торый подлежит передаче в переводе, ибо именно он отличает одного поэта от другого. Однако звуко­пись в стихе всегда связана с особенностями конк­ретного языка и со сложившейся у каждого народа системой связанных со звуками ассоциаций. Как показали многочисленные исследования, выполнен- ные под руководством Александра Петровича Жу- равлева, отдельные звуки языка ассоциируются у носителей этого языка с цветом, ощущением тепла или холода, они воспринимаются как приятные или неприятные и т.д. Как правило, люди не осознают этого, но именно поэтому одни тексты кажутся им благозвучными, приятными, а другие — нет. При этом сходные звуки могут вызывать у разных наро- дов совершенно разные, порой даже противополож- ные ассоциации. Талантливые поэты обладают очень хорошим языковым «слухом» — они подсоз- нательно используют это свойство звуков, усиливая тем самым то впечатление, которое производят их стихи.

Поэтому решение всех вопросов, связанных с формой поэтического перевода, в еще большей сте­пени, чем при переводе прозы, требует глубочайше­го и всестороннего анализа всех использованных автором выразительных средств и такого же анали­за соответствующих средств переводящего языка.

Разумеется, все эти средства должны рассматри- ваться в их непременной и неразрывной связи с со­держанием. При этом необходимо помнить, что в поэтическом тексте повествовательный план, собы­тийная канва еще чаще, чем в прозе, оказываются сами по себе вспомогательными, служащими для

14»


Date: 2015-08-06; view: 322; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию