Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 293





ных механизмов переводчика. Все они характери­зуются: слуховым однократным восприятием сооб­щения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода, пос­ледовательным порядком операций. Следователь­но, эти виды перевода не являются самостоятель­ными и, по мнению Р.К.Миньяра-Белоручева, пред­ставляют собой разновидности последовательного перевода. Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторон­ний перевод еще и повторяющимся изменением направления перевода411.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Задача устного последовательного перевода, как и всякого другого вида переводческой деятельнос­ти, — передача сообщения, содержащегося в ори­гинале. (Напомним, что сообщение — это информа­ция, предназначенная автором речевого произведе­ния к передаче адресату). В отличие от письменного перевода в последовательном переводе сообщение можно выделить лишь из содержания речевого про­изведения; сама форма текста не несет коммуника­тивно релевантную информацию, в то время как форма художественного текста может нести часть сообщения. Это обстоятельство является весьма значимым: поскольку форма исходного сообщения В устном переводе играет меньшую роль, чем в пись­менном, сообщение может быть передано в иной форме, то есть форма перевода может в значитель­ной степени отличатся от формы оригинала. В структуре устной межъязыковой коммуникации Можно выделить следующие этапы (фазы, звенья): 1. Порождение источником текста сообщения;

Й1 Там же. С. 148.








Date: 2015-08-06; view: 364; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию