Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Зывания на ПЯ. Приходится вводить элементы адап­тивного транскодирования, опускать некоторые детали





зывания на ПЯ. Приходится вводить элементы адап­тивного транскодирования, опускать некоторые детали, компрессировать текст перевода, устанав­ливать отношения эквивалентности на более низ­ком уровне.

Оперирование неодинаковыми отрезками ори­
гинала
. В письменном переводе переводчик пере­
вод одно высказывание за другим, но в его распоря­
жении — весь текст, с которым он и соотносит каж­
дое высказывание. В устном переводе — восприятие
и перевод текста по сегментам без возможности об­
ращения ко всему тексту оригинала.

Характер связи с участниками межъязыкового
общения
. При письменном переводе у переводчика
нет прямой или обратной связи с коммуникантами.
При устном переводе у переводчика имеется непос­
редственный речевой контакт (а иногда и личност­
ный) с коммуникантами. Это дает больше условий
для решения прагматических задач перевода.

Целесообразно сопоставить разные виды устно­го перевода друг с другом. Р.К.Миньяр-Белоручев410 в качестве основы сопоставления принимает усло­вия деятельности переводчика при разных видах перевода:

1) восприятие сообщения: слуховое, зрительное,
однократное, многократное;

2) особенности запоминания: сложное, простое;

3) переключение с одного языка на другой: огра­
ниченное по времени, неограниченное по времени;

4) оформление перевода: устное, письменное,
однократное, многократное;

5) порядок операций: синхронный последователь­
ный.

Анализ сравнительных характеристик видов пе­ревода показывает, что последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умствен-

4|0Миньяр — Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М: Воениздат, 1980. С. 147.








Date: 2015-08-06; view: 296; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию