Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Зацно-фразовый перевод и собственно последова­тельный перевод





зацно-фразовый перевод и собственно последова­тельный перевод.

В зависимости от направления перевода и воз­можности смены направлений различают односто­ронний перевод и двусторонний перевод.

Синхронный перевод — это способ устного пе­ревода, при котором переводчик, слушая речь ора­тора, практически одновременно (с небольшим от­ставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику че­рез наушники, а сам переводчик говорит в микро­фон, откуда перевод транслируется для рецепто­ров409. Синхронный перевод требует от переводчи­ка умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, пере­водить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от перевод­чика хорошо натренированной быстродействую­щей памяти, то при синхронном переводе на пер­вый план выступает умение одновременного слуша­ния и говорения.

Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода может включать следующие:

• Устный последовательный.односторонний пе­
ревод (перевод выступлений);

• Устный последовательный абзацно-фразовый
односторонний перевод (перевод выступлений, лек­
ций и т.п.);

• Устный последовательный абзацно-фразовый
двусторонний перевод (перевод переговоров, ин­
тервью, бесед и т.п.);

• Синхронный перевод.

Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет следующие разновидности устного перевода: синхронный пере-

"Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. шк„ 1990. С. 98.


Date: 2015-08-06; view: 355; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию