Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 291





вод, перевод с листа, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод. Некоторое недоумение вызывает включение в дан-ную классификацию двустороннего перевода, ко­торый, как правило, выполняется по-абзацно или по-фразово, то есть фактически совпадает с абзацно-фразовым переводом.

Несмотря на определенные различия между раз­ными подвидами устного перевода, все они имеют нечто общее, определяемое при сопоставлении уст­ного перевода с письменным. Можно отметить сле­дующие отличия устного перевода от письменного:

Форма восприятия текста оригинала и созда­
ния текста перевода
: устная и письменная соответ­
ственно. При этом в каждом из видов перевода могут
использоваться элементы другого вида перевода.
Письменный переводчик может получать оригинал,
записанный на магнитофонную ленту, или дикто­
вать свой перевод в диктофон. Все равно перевод
остается письменным, так как тексты оригинала и
перевода сохраняются в фиксированной форме, их
можно просматривать, сравнивать, а текст перево­
да можно менять. Устный переводчик может полу­
чать текст устного выступления в письменной фор­
ме перед началом работы. Но и здесь сохраняется
основной признак устного перевода: невозмож­
ность сопоставления и исправления текста перево­
да до предъявления его рецепторам.

Фактор времени: при письменном переводе
процесс перевода не ограничен жесткими темпо­
ральными рамками. При устном переводе действия
переводчика строго ограничены во времени темпом
речи оратора и необходимостью выдавать перевод
одновременно с оратором или же сразу после того,
как он остановился. В результате устный перевод­
чик: не имеет времени на размышление и перебор
вариантов, возрастает роль полуавтоматических
Навыков, знания устойчивых соответствий и штам­
пов, умения быстро и четко артикулировать выска-

10*








Date: 2015-08-06; view: 336; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию