Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Случае, если слушатель располагает достаточным количеством знаний о предмете речи





случае, если слушатель располагает достаточным количеством знаний о предмете речи. Только в этом случае может произойти интеграция нового, извле­ченного из высказывания знания с уже имевшимся знанием получателя (переводчика). Правда, воз­можны ситуации, когда высказывание не может быть понято переводчиком. Это происходит тогда, когда высказывание предъявляется получателю без контекста (как, например, в тех случаях, когда но­сителя языка просят дать перевод какого-то слова без контекста: «Как бы вы перевели это слово на французский?»). Другой очевидный случай — не­достаточное знание переводчиком предмета речи, когда он «...не обладает минимальным количеством знаний, позволяющим ему осуществить перевод, то есть понять (курсив автора. — B.C.)»348.

По мнению авторов интерпретативной теории, интерпретация лучше всего удается переводчику в условиях устного перевода, поскольку у него нет вре­мени подробно анализировать языковую сторону высказывания; он может лишь ухватить основной смысл. Причем, этот смысл понимается переводчи­ком однозначно в силу предельной однозначности самого высказывания: оно адресуется определенной аудитории с определенным уровнем экстралингви­стических знаний, то есть предельно приспособле­но к восприятию получателей349. Это, однако, не оз­начает, что к письменному переводу интерпретатив-ная теория не применима. Просто при письменном переводе переводчик находится в несколько затруд­ненном положении: он не имеет непосредственной связи с участниками коммуникации, а перед глаза­ми у него — письменный текст, который может по-разному интерпретироваться получателями с раз­ным объемом экстралингвистических знаний, как

348 S е 1 е s k о v i t с h D. Interpretation, A Psychological Approach to Translating//Trans\a.lion: Applications and Research/Ed, by R.W.Brislin. New York, Gardner Press, Inc.. 1976. C.101-102. 349Там же. С. 103.








Date: 2015-08-06; view: 331; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию