Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 219





чают перевод как средство межъязыковой комму­никации, реально наблюдаемое явление, в норма- тивных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируют-. ся практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разра­ботку методов оценки переводов и методики обуче­ния будущих переводчиков. Как пишет В.Н.Комис­саров, практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколь­ко успешно он выполнил эти требования. Все, кто оценивает перевод, исходят из того, что правильный перевод должен отвечать определенным требовани­ям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перево­ла 301

В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода определяется степенью его со­ответствия переводческой норме и характером от­клонений от этой нормы.

Результаты процесса перевода обусловливают­ся степенью смысловой близости перевода ориги­налу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта пере­вода, требованием нормативного использования переводчиком языка перевода, необходимостью учитывать общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой деятельности, разделяемые обще­ством в определенный исторический период. Исхо­дя из этого, В.Н.Комиссаров302 предлагает различать пять видов нормативных требований, или норм пе­ревода:

301 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
М: Высш. шк., 1990. С.227-228.

302 Там же. С. 229.


Date: 2015-08-06; view: 339; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию