Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода





вода («переводимости») на основе передачи значе­ний, выраженных на одном языке, средствами дру­гого языка, не знает ограничений и применим к от­ношениям между любыми двумя языками (выде­лено автором. — B.C.)»165. He менее категорично отстаивает концепцию полной переводимости и В.Коллер: «Если в каждом языке все то, что подра­зумевается, может быть выражено, то в принципе, по-видимому, все то, что выражено на одном языке, можно перевести на другой»166.

Любой переводчик был бы рад приветствовать это утверждение и подписался бы под ним обеими руками, если бы из собственной практики не знал, что применим этот принцип далеко не всегда. Как пишут С.А.Семко и его коллеги, «одно дело — прин­цип и другое дело — возможность его реализации в любой данный момент»167. В качестве обоснования такого подхода авторы приводят следующий при­мер: «Бесполезно пытаться переводить, например, «Капитал» К.Маркса на языки племен, недавно «от­крытых» в джунглях Амазонки или Малайского ар­хипелага»167. Несомненно, на данном этапе обще­ственно-политического, экономического (в том чис­ле и сточки зрения развития науки и техники) и социо-культурного развития этих племен, при суще­ствующем разрыве в уровне развития этих народов и народов, скажем, европейских, перевод сложно­го экономического произведения с немецкого язы­ка на туземный язык вряд ли возможен (даже если оставить в стороне вопрос о необходимости такого перевода туземцам). Это указывает на относитель­ный характер переводимости на каждом данном историческом отрезке. В каждый момент человечес-

165 Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода).
М.: Междунар. отношения, 1975. С.25-26.

166 Ш в е и ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.:
Наука, 1988. С.102.

167 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
«Валгус», 1988. С. 87.


ЧАСТЬ Ш. Проблемы общей теории перевода 119

кой истории переводимость ограничена, но эти ог­раничения переводимости исторически преходя­щи. Подобно тому, как человечество движется от менее полного познания мира к более полному по­знанию, осуществляется и продвижение от непол­ной переводимости к все более полной переводи-мости.

Что же способствует достижению более пол­ной — с течением времени — переводимости? Здесь можно выделить два фактора. Во-первых, это само развитие народов в широком смысле, влекущее за собой развитие национальных языков, их (взаимо-)обогащение и (взаимо)развитие. Во-вторых, боль­шей переводимости способствует увеличение чис­ла межэтнических контактов. Увеличение контак­тов между народами способствует более глубокому познанию народами друг друга, что, в свою очередь, приводит к выравниванию национальных ментали-тетов, к восприятию народами тех понятий, которые существуют у других этносов. Показательно в этом отношении высказывание известного французско­го лингвиста и переводоведа Ж.Мунена: «Исследо­вание вопроса о переводимости с русского на фран­цузский должно или должно будет считаться с со­поставительной типологией обоих языков (в плане чисто описательной лингвистики); но оно уже дол­жно будет принимать во внимание и всю историю контактов между этими языками: переводить с рус­ского на французский в 1960 году — совсем не то, что переводить с русского на французский в 1760 (или даже в 1860) году, когда не было еще и первого французско-русского словаря (1786), когда контак­ты были редки. Начиная с XVIII века каждый новый перевод с русского, каждое путешествие, каждый рассказ о путешествии приносят новую ситуацию, общую для русского и французского, каждый но­вый контакт помогает осветить последующие, пока, наконец, не достигает апогея популярность Турге­нева, Толстого, Достоевского во Франции, когда


120___________ В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

контакты охватывают уже миллионы французских читателей, а тем самым всякий раз уменьшается сте­пень расхождения и между необщими ситуациями (как языковыми, так и внеязыковыми)»'68.

Таким образом, вышеизложенное может слу­жить основанием концепции неполной (ограничен­ной, относительной) переводимости.

Концепция неполной переводимости опирается также на утверждение о том, что в процессе ком­муникации информация передается лишь частич­но. Как пишет Юджин Найда, «если согласиться с утверждением, что в процессе перевода не долж­но быть никаких потерь информации, то тогда не только перевод, но и коммуникация вообще будут невозможны»169. При коммуникации любого типа неизбежно происходят потери информации. Даже понимание специалистов, обсуждающих вопрос, который относится к их специальности, вряд ли со­ставляет более 80%. «Потеря информация являет­ся частью любого процесса коммуникации и, та­ким образом, потери некоторой части информации при переводе не должны удивлять и не должны слу­жить основанием для сомнений в возможности пе­ревода»169.


Если говорить об ограничениях, препятствующих полной переводимости, то они бывают двух типов: 1) сугубо лингвистические ограничения и 2) ограни­чения, выходящие за пределы лингвистики и опре­деляемые различиями между двумя культурами.

Исследуя проблемы переводимости, понимаемой как возможность нахождения соответствия едини­це исходного языка в языке перевода, можно выде­лить ряд лингвистических факторов, препятствую­щих полной переводимости:

168 Цит. по: Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингви­стические проблемы). 4-е изд. М: Высш. шк., 1984. С.118. '"NidaEugeneA. A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation/ /Translation: Applications and Research. Ed. by Richard W.Brislin. New York, Gardner Press, Inc., 1976. С 63.








Date: 2015-08-06; view: 864; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию