Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода
вода («переводимости») на основе передачи значений, выраженных на одном языке, средствами другого языка, не знает ограничений и применим к отношениям между любыми двумя языками (выделено автором. — B.C.)»165. He менее категорично отстаивает концепцию полной переводимости и В.Коллер: «Если в каждом языке все то, что подразумевается, может быть выражено, то в принципе, по-видимому, все то, что выражено на одном языке, можно перевести на другой»166. Любой переводчик был бы рад приветствовать это утверждение и подписался бы под ним обеими руками, если бы из собственной практики не знал, что применим этот принцип далеко не всегда. Как пишут С.А.Семко и его коллеги, «одно дело — принцип и другое дело — возможность его реализации в любой данный момент»167. В качестве обоснования такого подхода авторы приводят следующий пример: «Бесполезно пытаться переводить, например, «Капитал» К.Маркса на языки племен, недавно «открытых» в джунглях Амазонки или Малайского архипелага»167. Несомненно, на данном этапе общественно-политического, экономического (в том числе и сточки зрения развития науки и техники) и социо-культурного развития этих племен, при существующем разрыве в уровне развития этих народов и народов, скажем, европейских, перевод сложного экономического произведения с немецкого языка на туземный язык вряд ли возможен (даже если оставить в стороне вопрос о необходимости такого перевода туземцам). Это указывает на относительный характер переводимости на каждом данном историческом отрезке. В каждый момент человечес- 165 Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной 166 Ш в е и ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 167 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: ЧАСТЬ Ш. Проблемы общей теории перевода 119 кой истории переводимость ограничена, но эти ограничения переводимости исторически преходящи. Подобно тому, как человечество движется от менее полного познания мира к более полному познанию, осуществляется и продвижение от неполной переводимости к все более полной переводи-мости. Что же способствует достижению более полной — с течением времени — переводимости? Здесь можно выделить два фактора. Во-первых, это само развитие народов в широком смысле, влекущее за собой развитие национальных языков, их (взаимо-)обогащение и (взаимо)развитие. Во-вторых, большей переводимости способствует увеличение числа межэтнических контактов. Увеличение контактов между народами способствует более глубокому познанию народами друг друга, что, в свою очередь, приводит к выравниванию национальных ментали-тетов, к восприятию народами тех понятий, которые существуют у других этносов. Показательно в этом отношении высказывание известного французского лингвиста и переводоведа Ж.Мунена: «Исследование вопроса о переводимости с русского на французский должно или должно будет считаться с сопоставительной типологией обоих языков (в плане чисто описательной лингвистики); но оно уже должно будет принимать во внимание и всю историю контактов между этими языками: переводить с русского на французский в 1960 году — совсем не то, что переводить с русского на французский в 1760 (или даже в 1860) году, когда не было еще и первого французско-русского словаря (1786), когда контакты были редки. Начиная с XVIII века каждый новый перевод с русского, каждое путешествие, каждый рассказ о путешествии приносят новую ситуацию, общую для русского и французского, каждый новый контакт помогает осветить последующие, пока, наконец, не достигает апогея популярность Тургенева, Толстого, Достоевского во Франции, когда 120___________ В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА контакты охватывают уже миллионы французских читателей, а тем самым всякий раз уменьшается степень расхождения и между необщими ситуациями (как языковыми, так и внеязыковыми)»'68. Таким образом, вышеизложенное может служить основанием концепции неполной (ограниченной, относительной) переводимости. Концепция неполной переводимости опирается также на утверждение о том, что в процессе коммуникации информация передается лишь частично. Как пишет Юджин Найда, «если согласиться с утверждением, что в процессе перевода не должно быть никаких потерь информации, то тогда не только перевод, но и коммуникация вообще будут невозможны»169. При коммуникации любого типа неизбежно происходят потери информации. Даже понимание специалистов, обсуждающих вопрос, который относится к их специальности, вряд ли составляет более 80%. «Потеря информация является частью любого процесса коммуникации и, таким образом, потери некоторой части информации при переводе не должны удивлять и не должны служить основанием для сомнений в возможности перевода»169. Если говорить об ограничениях, препятствующих полной переводимости, то они бывают двух типов: 1) сугубо лингвистические ограничения и 2) ограничения, выходящие за пределы лингвистики и определяемые различиями между двумя культурами. Исследуя проблемы переводимости, понимаемой как возможность нахождения соответствия единице исходного языка в языке перевода, можно выделить ряд лингвистических факторов, препятствующих полной переводимости: 168 Цит. по: Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. М: Высш. шк., 1984. С.118. '"NidaEugeneA. A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation/ /Translation: Applications and Research. Ed. by Richard W.Brislin. New York, Gardner Press, Inc., 1976. С 63. Date: 2015-08-06; view: 864; Нарушение авторских прав |