Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Которому не могут быть найдены соответствия в дру­гом языке





которому не могут быть найдены соответствия в дру­гом языке.

Понятно, что каждому из этих аргументов можно противопоставить соответствующие контраргумен­ты, правда, с иных позиций. Можно, например, за­метить, что важным в переводе является не воспро­изведение «самостоятельного значения» того или иного формального элемента, а специфики художе­ственного произведения как целого, призванного оказать определенное воздействие на читателя. Сложнее обстоит дело с отрицанием представления о языке как отражении «народного духа». Это воп­рос философский и, как известно, мыслителям, сто­ящим на противоположных — идеалистических и материалистических соответственно — позициях, еще ни разу не удавалось договориться друг с дру­гом. Не случайно в зарубежном переводоведении до сих пор столь влиятелен неогумбольдтианский взгляд на перевод, представленный, в частности, концепцией Э.Сепира и Б.Уорфа.

Таким образом, все представленные выше воз­зрения на возможность перевода можно обоб­щить в виде своего рода концепции непереводи­мости.

Концепция непереводимости, строго говоря, ни­когда не была доминирующей в исследованиях пе­ревода, поскольку противоречила самой практике перевода. Пусть с какими-то ограничениями, но пе­реводы все-таки осуществлялись, что доказывало принципиальную возможность перевода. Уже в первой четверти XIX века Гете заявлял: «Существу­ет два принципа перевода: один из них требует пе­реселения иностранного автора к нам, — так, чтобы мы могли увидеть в нем соотечественника, другой, напротив, предъявляет нам требование, чтобы мы отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особен­ностям. Достоинства того и другого достаточно из­вестны всем просвещенным людям, благодаря об-


Date: 2015-08-06; view: 352; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию