Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Ственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника





ственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно»159. Это утверждение принци­пиальной невозможности перевода опиралось на положения идеалистической философии Гумболь­дта, согласно которой каждый национальный язык определяет и выражает «дух», свойственный дан­ному народу, а поэтому несводим ни к какому друго­му языку, как и своеобразие «духа» одного народа несводимо к своеобразию «духа» другого народа. Показательно следующее высказывание В.фон Гум­больдта: «Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которо­го можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг. Изучение иностранного языка можно было бы уподобить приобретению новой точки зре­ния в прежнем миропонимании;... только потому, что в чужой язык мы в большей или меньшей степени переносим свое собственное миропонимание и свое собственное языковое воззрение, мы не ощущаем с полной ясностью результатов этого процесса»160.

В новое время точка зрения В. фон Гумбольдта на переводимость получила развитие в неогумбольдти-анской философии, в частности, в концепции Э.Се­пира и Б.Уорфа. Рассматривая вопрос о влиянии языка на мышление, Э.Сепир приходит к выводу, что значения «...не только открываются в опыте, сколько накладываются на него в силу той титани­ческой власти, которой обладает языковая форма над нашей ориентацией в мире»160. Развивая мысли Э.Сепира и наблюдая культуры и языки американ­ских индейцев, Б.Уорф формулирует следующие гипотезы: 1) наши представления (например, вре­мени и пространства) не одинаковы для всех людей,

159 Цит. по: Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (лингви­стические проблемы). 4-е изд. М.: Высш. шк„ 1984. С. 31. ню цит п0; РевзинИ. И., РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С. 69.


Date: 2015-08-06; view: 336; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию