Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Мышления»174. Поскольку эти категории мышления являются общими для любого народа и обязательно отражаются в языке этого народа
мышления»174. Поскольку эти категории мышления являются общими для любого народа и обязательно отражаются в языке этого народа, перевод с одного языка на другой становится принципиально возможным. Еще Жорж Мунэн отмечал ограниченность трудностей, возникающих при переводе в связи с неодинаковым членением действительности языком. Именно наличие в языках многочисленных универсалий, отражающих общность среды обитания, биологического типа, восприятия окружающего мира и психической организации у всех обитателей нашей планеты, является фактором, способствующим переводимости. Можно, конечно, рассматривать наличие множества слов для обозначения лошадей различной окраски у аргентинских пастухов в качестве фактора, препятствующего полной переводимости, поскольку у этих наименований нет соответствий в других языках. Но, как пишет Ж.Мунэн, и это ограничение относительно, поскольку подобные различия в членении действительности обнаруживаются и в пределах одного и того же языка. В распоряжении французских коневодов имеется более двухсот терминов для называния лошадей, неизвестных другим французам. Однако это обстоятельство вовсе не препятствует возможности общения между французами. Подобные различия равным образом могут преодолеваться и при переводе175. Значительные трудности при переводе возникают в связи с использованием в тексте оригинала слов-реалий, то есть таких языковых единиц, которые обозначают объекты материальной культуры, явления жизни, быта, духовной культуры одного народа, отсутствующие у других народов. Значительная часть таких единиц относится к разряду безэквивалентной лексики. Отсутствие в ПЯ еди- '"ПетроваО. В. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. С.107-108 175 Комиссаров В. Н.Общая теория перевода. М:. ЧеРо, 1999. С. 36-37. Date: 2015-08-06; view: 367; Нарушение авторских прав |