Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Мышления»174. Поскольку эти категории мышления являются общими для любого народа и обязательно отражаются в языке этого народа





мышления»174. Поскольку эти категории мышления являются общими для любого народа и обязательно отражаются в языке этого народа, перевод с одного языка на другой становится принципиально возмож­ным. Еще Жорж Мунэн отмечал ограниченность трудностей, возникающих при переводе в связи с неодинаковым членением действительности языком. Именно наличие в языках многочисленных универ­салий, отражающих общность среды обитания, био­логического типа, восприятия окружающего мира и психической организации у всех обитателей на­шей планеты, является фактором, способствующим переводимости. Можно, конечно, рассматривать наличие множества слов для обозначения лошадей различной окраски у аргентинских пастухов в каче­стве фактора, препятствующего полной переводимо­сти, поскольку у этих наименований нет соответствий в других языках. Но, как пишет Ж.Мунэн, и это огра­ничение относительно, поскольку подобные разли­чия в членении действительности обнаруживаются и в пределах одного и того же языка. В распоряже­нии французских коневодов имеется более двухсот терминов для называния лошадей, неизвестных дру­гим французам. Однако это обстоятельство вовсе не препятствует возможности общения между францу­зами. Подобные различия равным образом могут пре­одолеваться и при переводе175.

Значительные трудности при переводе возника­ют в связи с использованием в тексте оригинала слов-реалий, то есть таких языковых единиц, кото­рые обозначают объекты материальной культуры, явления жизни, быта, духовной культуры одного народа, отсутствующие у других народов. Значи­тельная часть таких единиц относится к разряду безэквивалентной лексики. Отсутствие в ПЯ еди-

'"ПетроваО. В. Местоимения в системе функционально-семанти­ческих классов слов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. С.107-108 175 Комиссаров В. Н.Общая теория перевода. М:. ЧеРо, 1999. С. 36-37.








Date: 2015-08-06; view: 367; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.01 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию