Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ ///. Проблемы общей теории перевода 115





а обусловлены категориями данного языка и 2) су­ществует связь между нормами культуры и струк­турой языка161. А поэтому «формирование мыс­лей — это не независимый процесс, строго рацио­нальный в старом смысле этого слова, но часть грамматики того или иного языка и различается у различных народов в одних случаях незначительно, в других — весьма значительно, так же, как грамма­тический строй соответствующих языков»162. Таким образом, согласно данной концепции, особенности каждого языка влияют на особенности мышления людей, пользующихся данным языком, а в резуль­тате этого содержание мысли, выраженной на од­ном языке, в принципе не может быть передано сред­ствами другого языка. Рассматривая подобным об­разом вопрос о соотношении языка и мышления, американские лингвисты логично приходят к выво­ду о невозможности перевода.

А.В.Федоров, обобщая основания подобных ут­верждений о невозможности перевода, указывает следующие163:

1) действительные трудности всякого перевода
(в особенности — стихотворного), вызываемые дей­
ствительным несовпадением формальных элемен­
тов разных языков, и невозможностью воспроизве­
сти в ряде случаев формальный характер той или
иной особенности и вместе с тем ее смысловую и
художественную роль;

2) Преувеличенная оценка роли отдельного фор­
мального элемента, метафизический взгляд на ли­
тературное произведение как на сумму элементов,
каждый из которых обладает, якобы, своим само­
стоятельным значением;

3) Мистическое представление о языке как о пря­
мом иррациональном отражении «народного духа»,

161 Там же. С. 69.

162 Там же. С. 70.

163 цит. по: Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингви­
стические проблемы).
4-е изд. М.: Высш. шк., 1984. С. 31.








Date: 2015-08-06; view: 353; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.01 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию