Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Мых переводчиком. Главное направление деятель­ности переводчика как языкового посредника — передача сообщения в тех случаях





мых переводчиком. Главное направление деятель­ности переводчика как языкового посредника — передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не со­впадают. По мнению Р.К.Миньяра-Белоручева, пе­редача сообщения и есть обеспечение коммуника­ции, а отсюда напрашивается вывод, что коммуни­кативная функция представляет собой главную и важнейшую обязанность переводчика, то есть она является основной154. В качестве самостоятельной функции переводчика Р.К.Миньяр-Белоручев выде­ляет идеологическую функцию, которая означает умение переводчика учитывать мировоззренческий аспект речевого произведения и лексический фон слов. Коммуникация не свободна от мировоззрен­ческих концепций коммуникантов. Как пишет Р.К.Миньяр-Белоручев, «содержание слов комму­низм, капитализм, демократия и пр. интерпретиру­ются по-разному в социалистических и капиталис­тических странах, среди предпринимателей и рабо­чих»154. Более того, каждая лексическая единица имеет свой собственный фон в данном языке, то есть совокупность национально окрашенных ассоциа­ций, вызываемых у тех, кто этим словом пользуется. Однако вряд ли можно согласиться с утверждени­ем, что идеологическая функция не только дополня­ет коммуникативную функцию, но и во многом ее определяет155. Дело в том, что различия в мировоз­зрении представителей разных языковых коллекти­вов — вполне закономерное явление, представляю­щее собой постоянное и естественное препятствие на пути к исчерпывающей передаче сообщения. Необходимость учитывать различия в мировоспри­ятии носителей разных языков — имманентное ка­чество перевода. Это также и условие реализации

|54М иньяр — БелоручевР. К. О функциях переводчика// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Горький: ГГПИ им. М.Горького, 1986. С. 57. 155Там же. С. 58.


ЧШЬ III. Проблемы общей теории перевода 111

коммуникативной функции, которая является выс­шей по отношению к идеологической. Следо­вательно, вряд ли имеет смысл настаивать на вы­делении идеологической функции в качестве самостоятельной. Это лишь компонент коммуника­тивной функции.

Р.К.Миньяр-Белоручев рассматривает три ком­понента коммуникативной функции: метаязыковую функцию, кумулятивную и корректировочную. Метаязыковая функция не является самостоятель­ной. Ее реализацию нетрудно обнаружить в коммен­тариях или примечаниях переводчика при письмен­ном переводе литературных произведений. Являясь хранителем культуры, накапливая и сохраняя ее ценности для потомков, язык выступает в кумуля­тивной функции. Перевод также является сред­ством сохранения культурных ценностей путем до­несения их до представителей других культур, и в этом смысле он также выполняет кумулятивную функцию. Переводчик выполняет также и коррек­тировочную функцию, корректируя текст оригина­ла, когда он видит в нем погрешности (при собствен­ной достаточной компетентности). В зависимости от обстоятельств переводчиком в таких случаях при­нимаются разные решения: 1) в переводе сохраня­ются все погрешности оригинала, но в сносках ука­зываются эти погрешности (письменный перевод литературных произведений иностранных авторов); 2) в переводе исправляются погрешности оригина­ла с согласия автора исходного текста (письменный и устный перевод с родного языка, когда есть воз­можность войти в контакт с автором); 3) в перево­де исправляются погрешности оригинала без предварительной консультации с автором исход­ного текста (в устном переводе, когда погрешность очевидна); 4) в переводе сохраняются погрешно­сти (это решение не связайо с корректировочной функцией)156.

156Тамже. С. 61.


112 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Переводчик может также выполнять функции, не определяемые жестко спецификой переводимого текста, а зависящие от условий межъязыковой ком­муникации, особенно когда возникает нестандарт­ная переводческая ситуация157. К таким функциям можно отнести функцию фильтрации и адаптации текста применительно к конкретной ситуацией (из­менение содержания и эмоциональной окраски тек­ста под влиянием факторов экстремальности, на­пример, в условиях конфликта), функцию доверен­ного лица (установление личностных отношений с представителем иной культуры, который оказался в непривычных для него условиях), защитную фун­кцию (ослабление внешнего воздействия со сторо­ны непривычной обстановки на иностранного подо­печного), корректирующую функцию (изменение представлений коммуникантов об особенностях чужой культуры). Понятно, что в обычных условиях переводчик выполняет не все из перечисленных функций, но в некоторых ситуациях какие-то из них могут стать обязательными, и только их реализация обеспечит успешную межъязыковую и, что более важно, межкультурную коммуникацию.


ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ

Одной из основных проблем, привлекавших вни­мание и переводчиков-практиков и исследователей перевода во все времена, является проблема пере-водимости. Переводимость может трактоваться либо 1) как принципиальная возможность перево­да с одного языка на другой, либо 2) как возможность нахождения эквивалента языковой единицы ИЯ в ПЯ. И в том, и в другом смысле переводимость все­гда вызывала сомнения у тех, кто занимался пере-

157 С е л я е в А. В., С д о б н и к о в В. В. Задачи переводчика в нестандартной переводческой ситуации// Информационно-комму­никативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.








Date: 2015-08-06; view: 378; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию