Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 107





задача перевода — передать содержание исходно­го сообщения (что, заметим, верно лишь отчасти и лишь применительно к отдельным видам перевода).

Другой важной функцией речевого сообщения является экспрессивная (эмотивная) функция, со­средоточенная на адресанте. Она имеет целью пря­мое выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит. Эта характеристика речевого акта учи­тывается переводчиком как на этапе восприятия, анализа исходного сообщения, так и на этапе син­теза, то есть создания текста перевода. Переводчик при этом соизмеряет экспрессивность конечного и исходного сообщений, принимая во внимание, что внешне однотипные средства языка подлинника и языка перевода иногда резко отличаются друг от друга по степени экспрессивности (например, ин­версия в английском языке и в русском)149.

Поэтическая функция акцентирует внимание участников речевого акта на самой форме речевого высказывания. Как пишет Р.Якобсон, поэтическая функция языка — это «направленность... на сооб­щение, как таковое, сосредоточение внимания на сообщении ради него самого»150. В качестве иллюс­трации Р.Якобсон приводит следующий пример:

— Почему ты всегда говоришь Джоан и Марджо­
ри,
а не Марджори и Джоан? Ты что, больше любишь
Джоан?

— Вовсе нет, просто так звучит лучше.

И Якобсон заключает: если два собственных име­ни связаны сочинительной связью, то адресант, хотя и бессознательно, ставит более короткое имя пер­вым (разумеется, если не вмешиваются соображе­ния иерархии): это обеспечивает сообщению луч­шую форму151. Применительно к переводу отмеча­ют, что поскольку в таких случаях языковая форма

М9Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С.66.

150 Я к о б с о н Р. Лингвистика и лоэпшка//Структурализм: «за» и
«против». М.: Прогресс, 1975. С.202.

151 Там же. С.203.








Date: 2015-08-06; view: 381; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию