Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сцобнтов, О. В. Петрова ♦ теория перевода





там — продолжалась в течение нескольких лет. Та­кая постановка вопроса оказалась неплодотворной. По мнению А.В.Федорова, ее альтернативность но­сила необоснованный характер. Но в чем-то поле­мика была и полезной: она привела к уточнению взглядов и даже к известному синтезу мнений, зак­лючающемуся в признании необходимости, но так­же и недостаточности только лингвистического подхода к проблеме, в признании преимуществ комплексного — то есть одновременно и лингвис­тического и литературоведческого — ее изучения72. Показательно в этом отношении высказывание Б.А.Ларина в предисловии к сборнику статей «Те­ория и критика перевода» (1962): «Как филология или стилистика, так и теория перевода немыслима без органического соединения лингвистических и литературоведческих методов»73. И далее: «Всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии лингви­стической подготовки, и завершаться литератур­ным творчеством. Этот последний момент вне спо­ра, как и первый. Есть и реальные задачи для лите­ратуроведов и лингвистов в просторном плане теории перевода»74. Таким образом, примирение состоялось.

Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода

Как мы убедились, попытки осмыслить особен­ности и закономерности переводческой деятельно­сти предпринимались на протяжении столетий. Анализируя переводческую практику, исследова­тели (прежде всего сами переводчики) формулиро-

72 Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов.
писатель, 1983.
С. 167.

73 Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические
проблемы). М,: Высш. школа, 1983. С.109.

74Там же. С.109-110.








Date: 2015-08-06; view: 308; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию