Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 57





ников литературоведческого подхода и лингвисти­ческого подхода. В самой постановке задачи, сфор­мулированной А.В.Федоровым, сторонники литера­туроведческого подхода увидели чуть ли не угрозу творческим правам переводчика как художника, якобы ограничиваемым фактом объективного уста­новления межъязыковых соответствий. В вышед­ших в то время публикациях утверждалась и отста­ивалась плодотворность и правомерность только литературоведческого подхода к проблеме и огра­ничивалось значение ее лингвистического аспекта. Предлагалось концентрировать внимание на пере­даче «образов» подлинника как таковых, как будто они существуют в литературе вне своего языкового воплощения. В самом изучении языковых средств перевода усматривалась опасность формализма и с лингвистическим направлением исследования был поставлен в связь переводческий формализм и бук­вализм на практике, что было свидетельством мето­дологической наивности, поскольку в основе этих опасений лежало смешение теоретических принци­пов с возможными практическими результатами70. И.А.Кашкин, один из наиболее видных сторонников литературоведческого направления, писал в то вре­мя: «...сторонники этого метода (лингво-стилисти-ческого) предлагают уже сейчас сдать художествен­ный перевод в ведение лингвостилистам, с тем, что­бы те изучили пока еще не изученные случаи лингвистических соответствий. А переводчикам предлагается ждать готовых решений, которыми и руководствоваться, что вовсе не соответствует зап­росам художественного перевода, который ждет от теоретиков не штампованных рецептов готовых язы­ковых решений, а глубокого изучения основных про­блем поэтики художественного перевода»71.

Полемика по поводу того, кому заниматься тео­рией перевода — литературоведам или лингвис-

70 Там же. С. 104.

" К а ш к и н И. А. Для читателя-современника. М., 1968. С.449








Date: 2015-08-06; view: 340; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию