Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности 61





формализации. Прогнозы разработчиков систем машинного перевода стали осторожнее. И в 1964 году специальный комитет Национальной Академии наук США и Национального исследова­тельского совета констатировал: «Мы отмечаем, что делая перевод цельного научного текста с по­мощью машины, мы не получили перевода, годно­го к употреблению. Поэтому нет близкой или пред­сказуемой перспективы получения годного к ис­пользованию машинного перевода»76. Однако исследование возможности машинного перевода само по себе способствовало выявлению законо­мерностей перевода, связанных с расхождениями в системах языков, участвующих в процессе пере­вода, и, следовательно, может рассматриваться как одна из предпосылок развития лингвистичес­кой теории перевода.

В рассматриваемый нами период появляются ра­боты, в которых обсуждаются проблемы лингвис­тической теории перевода, дисциплины, находив­шейся в то время в стадии становления. Одной из таких работ была книга Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и ан­глийского языков»77, в которой авторы на основе со­поставительного анализа двух языков выявляют межъязыковые соответствия, то есть единицы, ко­торые могли бы заменять друг друга при переводе. Как отмечает В.Н.Комиссаров, важной заслугой Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне была попытка систематизи­ровать различные способы перевода, что было по­зднее использовано при описании переводческих трансформаций, с помощью которых осуществля­ется процесс перевода78.

76 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­
ния. М: «Наследие», 2000. С.139.

77 Vinai J.P. ct Darbclnet J. Stylistique сотрагйе du fraimis et de l'anglais. Paris,
1958.

n Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. школа, 1990. С.21-22.








Date: 2015-08-06; view: 341; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию