Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Мы — функции, определяемой его соотнесенностью с другими элементами и тем самым со всей системой
мы — функции, определяемой его соотнесенностью с другими элементами и тем самым со всей системой. Этим понятием охватывались и средства языка литературного произведения. Для исследования переводов в их соотношении с оригиналами различение конкретного элемента формы и его функции, которая в разных условиях может быть неодинаковой, обещало быть плодотворным — тем более что с этим совмещалась возможность и такого положения, когда формально различные элементы оказываются носителями одинаковой функции64. В дальнейшем А.В.Федоров развил эту мысль в статье «Проблема стихотворного перевода», где предлагал изучать перевод в исторической обусловленности и где впервые применил понятие «теория перевода». Обращение к функциональной стороне текста в это время становится все более распространенным, общим. К.Чуковский не использовал термин «функция», но, говоря о впечатлении, об эффекте, вызываемом переводом, он, по существу, имел в виду именно функциональную сторону дела. Из работ по проблемам перевода, относящихся к рубежу второго и третьего десятилетий, следует упомянуть книгу А.М.Финкеля «Теория и практика перевода» («Теорiя й практика перекладу»), изданную в Харькове, и большую статью профессора М.П.Алексеева «Проблема художественного перевода». В первой работе наряду с теоретическими ставятся и практические вопросы; во второй на обширном материале западноевропейских и русской литератур характеризуется огромная культурно-историческая роль перевода, его необходимость для знакомства с творчеством иностранных писателей, обсуждаются его все расширяющиеся возможности, дается краткий исторический обзор эволюционировавших взглядов на его задачи и принципы. 64 Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. С. 161. ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 53 Общее же, что объединяет эти две работы, — это их теоретическая направленность65. Другой важной для теории перевода работой была статья А.А.Смирнова «Перевод» в «Литературной энциклопедии» (1934 г.), в которой было введено одно из конструктивных понятий теории перевода «адекватность». В определении этого понятия содержится указание на возможность не только прямых соответствий оригиналу, но и замен (по терминологии А.А.Смирнова — «субститутов»), то есть использования соответствий более отдаленных (не по форме, а по функции — в связи с общим характером переводимого произведения). Как указывает один из основоположников отечественной теории перевода А.В.Федоров, в применении к художественному переводу понятие адекватности означает соответствие подлиннику по эстетической функции: перевод сам по себе становится носителем художественной ценности, ибо и подлинник обладает ею. Другими словами, принцип адекватности предполагает способность перевода выполнять ту же роль, какую играет оригинал, быть источником художественного наслаждения66. Эта же мысль содержится и в докладе М.Л.Лозинского «Искусство стихотворного перевода» на первом Всесоюзном совещании переводчиков (1936 г.). М.Лозинский следующим образом определял общую задачу переводчика-поэта: «Он должен стремиться к тому, чтобы его перевод произвел то же впечатление, что и подлинник, чтобы он был ему эстетически равноценен. А для этого перевод должен обладать внутренней эстетической ценностью, самоценностью. Это должны быть хорошие стихи, убеждающие сами по себе. Они должны быть вкладом в с в о ю поэзию»67. "Там же. С. 162. ^Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.97. 66 Там же. С.97. Date: 2015-08-06; view: 302; Нарушение авторских прав |