Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Возможна, то как она должна строиться





возможна, то как она должна строиться. Этот воп­рос не представлялся тогда абсолютно бесспорным. Так, А.А.Реформатский в 1952 году писал, что «прак­тика перевода может пользоваться услугами многих наук, но собственной науки иметь не может. Это вытекает из многообразия типов и жанров перево­да»68. В то же время другие исследователи утверж­дали, что теория перевода возможна, хотя ее пост­роение и не будет простым.

Начало этим дискуссиям положила книга А.В.Фе­дорова «Введение в теорию перевода» (1953), кото­рой автор отстаивал необходимость исследования перевода, в том числе и художественного, с позиций лингвистики. Он предложил различать общую тео­рию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков, и частную теорию перевода, описывающую соответствия между дву­мя какими-либо конкретными языками, указал на необходимость изучать особенности перевода тек­стов различных функциональных стилей и жанров, обосновал классификацию соответствий на лекси­ческие, грамматические и стилистические. Как по­зднее писал сам А.Ф.Федоров, «выбор лингвисти­ческого направления исследования определялся в ней (в книге) потребностью углубить специальную разработку важных вопросов, ранее затрагивав­шихся обычно лишь в общих чертах, и тем самым восполнить имевшийся пробел, задача же рассмот­рения и сопоставления разных видов перевода мог­ла решаться только путем анализа их языковых осо­бенностей как единственного существенного кри­терия, позволяющего и сравнивать их, и выявлять своеобразие каждого из них»69. Дискуссия вокруг этой книги обозначила четкое разделение теорети­ков и практиков перевода на два лагеря — сторон-

66 Г о л е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­ния. М.: «Наследие», 2000. С. 135.

69 Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.103.








Date: 2015-08-06; view: 401; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию