Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Необходимость изучения перевода с позиций лингвистики была обусловлена и задачей массовой подготовки переводчиков





Необходимость изучения перевода с позиций лингвистики была обусловлена и задачей массовой подготовки переводчиков. Обнаружилось, что тра­диционная формула «Для того, чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи» вовсе недостаточна. Мало знать два языка, их надо знать «по-переводчески», то есть в сочетании с пра­вилами и условиями перехода от единиц одного язы­ка к единицам другого языка75. Для разработки учеб­ных программ по практике перевода необходимо было выявить лингвистические и экстралингвисти­ческие факторы, влияющие на ход и результат пе­реводческого процесса.

Для описываемого периода характерно возник­новение новейших лингвистических методов ис­следования, в том числе принципов сопоставитель­ной (контрастивной) лингвистики. Общее стрем­ление к формализации научного исследования на основе данных точных наук способствовало обра­щению к проблемам языковых различий и путей их преодоления. Не случайно появление именно в то время идеи машинного («компьютерного») перево­да. Для некоторых исследователей наука о перево­де превращалась во вспомогательную дисциплину, используемую в интересах машинного перевода для создания систем алгоритмов. На протяжении 50-х и первой половины 60-х годов новая дисципли­на быстро развивалась, втягивая в свою орбиту смежные науки. В то время царила своего рода эй­фория, основанная на представлении о безгранич­ных возможностях человеческого разума и точных наук. Утверждалось, что машина может не только переводить лучше, чем человек, но и писать стихи лучше, чем человек. Правда, очень скоро выясни­лось, что даже с инженерной точки зрения лингви­стические проблемы много сложнее, чем представ­лялось, и далеко не всегда поддаются необходимой

75 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. школа, 1990. С. 18.


Date: 2015-08-06; view: 319; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию