Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Середина и вторая половина XIX века
Середина XIX века — это время ожесточенной идейно-политической борьбы между носителями революционно-демократических идей и приверженцами «искусства для искусства», борьбы, которая отразилась и в области перевода. Мы можем говорить о существовании двух лагерей переводчиков, которые различались по принципам отбора произведений для перевода и по переводческому методу. 38Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М: «Наследие», 2000. С.87. 39 Там же. С.87. ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности 37 Представители революционно-демократического направления в переводе (Плещеев, М.Л. Михайлов, Курочкин, Минаев) переводили стихи Шевченко, Гейне, Беранже, Гете, выбирая в первую очередь произведения общественно-политического содержания. Представителей противоположного лагеря (Фет, Майков, Мей, А.К. Толстой) привлекала в основном индивидуалистически-созерцательная, философская лирика. Если говорить о методе перевода, то представители первого направления допускали значительные отклонения от подлинника, русификацию в своем стремлении передать своеобразие оригинала как целого, способного вызвать привычные ассоциации. Представителей второго направления отличает внимание к формальному своеобразию подлинника и к отдельным деталям. Но было и нечто, что объединяло представителей разных направлений, а именно: стремление передать художественное своеобразие подлинника (хотя бы и разными путями), произвести близкий к нему эффект. Показательны в этом отношении слова А.К. Толстого по поводу его работы над переводом «Коринфской невесты» Гете: «Я стараюсь, насколько возможно, быть верным оригиналу, но только там, где верность или точность не вредит художественному впечатлению, и, ни минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочности, если это может дать на русском языке другое впечатление, чем по-немецки. Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное, надо передавать впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы»40. Задача «воздействовать на те же нервы» представителями разных направлений решалась по-разно- 40ФедоровА. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.51. Date: 2015-08-06; view: 337; Нарушение авторских прав |