Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Введенским, с подлинниками показывает, насколь­ко вольно переводчик обращался с текстом





Введенским, с подлинниками показывает, насколь­ко вольно переводчик обращался с текстом. К.И. Чуковский писал о Введенском: «...никто не станет отрицать у него наличие большого таланта, но это был такой неряшливый и разнузданный (в ху­дожественном отношении) талант, что многие стра­ницы его переводов — сплошное издевательство над Диккенсом»44. Обращают на себя внимание, преж­де всего, многочисленные и развернутые отсебяти­ны переводчика. Если у Диккенса говорится «Са­мые черные дни слишком хороши для такой ведь­мы», то Введенский вместо этого пишет: «А что касается до водяной сволочи, то она, как известно, кишмя кишит в перувианских рудниках, куда и сле­дует обращаться за ней на первом корабле с бомба-зиновым флагом»45. Введенский вставлял в текст не только отдельные тирады и абзацы. Как-то он сам заявил о своем переводе «Домби и сына»: «В этом изящном переводе есть целые страницы, принадле­жащие исключительно моему перу»46. В переводе «Давида Копперфильда» он сочинил от себя конец второй главы, начало шестой главы и т.д. Другой ха­рактерной чертой творческого метода Введенского было украшательство. Если Диккенс пишет «Я по­целовал ее!», то у Введенского звучит: «Я запечат­лел поцелуй на ее вишневых губках». Даже англий­ское слово со значением «дом» Введенский переда­ет по-своему: «Фамильный наш, сосредоточенный пункт моих детских впечатлений». Помимо этого, переводы Введенского пестрят переводческими и речевыми ошибками, «ляпами». Несмотря на это современники высоко оценили творчество Иринар-ха Ивановича. Основная его заслуга состоит в том, что он познакомил русских читателей с Диккенсом и Теккереем, сделал их популярными, читаемыми в

44 Чуковский К. И. Высокое искусство. М: Сов. писатель, 1988.

С.257.

43 Там же. С. 257-265.

46 Там же. С. 258.


Date: 2015-08-06; view: 333; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.01 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию