Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Цию перевода, основывающуюся на воспроизведе­нии народного духа и индивидуального своеобра­зия27





цию перевода, основывающуюся на воспроизведе­нии народного духа и индивидуального своеобра­зия27. Именно поэтому одной из основных перевод­ческих проблем того времени стала проблема пере­дачи национального своеобразия.

Как должна звучать на русском языке народная немецкая баллада? По этому поводу высказывались разные мнения. Как мы уже знаем, Гнедич считал, что она должна звучать «по-русски». Но и он со вре­менем отказался от своих ранних взглядов. В пре­дисловии к своему переводу «Илиады» Гомера он писал: «Вольные переводы выгоднее для перевод­чика, нежели для подлинника. Я предпочел выгоды Гомера своим, решился переводить с возможною верностью»28. Отвергая «французскую» традицию украшательного перевода, Гнедич настаивал на том, что «делая выражения греческие русскими, долж­но было стараться, чтобы не сделать русскою мыс­ли Гомеровой, но что еще более — не украшать под­линника. Очень легко украсить, а лучше сказать, подкрасить стих Гомера краскою нашей палитры; и он покажется щеголеватее, пышнее, лучше для нашего вкуса; но несравненно труднее сохранить его гомерическим, как он есть, ни хуже, ни лучше»29. Подобные высказывания явно свидетельствуют о полном осознании переводчиками того времени двух возможных путей перевода — «независимого» и «подчиненного» (по терминологии Вяземского). Независимый способ перевода означает, что пере­водчик, «напитавшись смысломл духом подлинни­ка, переливает их в свои формы». Второй способ перевода предполагает и сохранение самих форм, разумеется, «соображаясь со стихиями языка, ко­торый у него под рукой»30. Нельзя сказать, что две

27 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­
ния.
М: «Наследие», 2000. С. 67.

28 Там же. С.71.

29 Там же. C.7J.

30 Там же. С.72.








Date: 2015-08-06; view: 315; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.01 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию