Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности 39





прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением... Но не в этом главная задача, а в воз­можной буквальности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком пе­реводе силу оригинала, тогда как в переводе, гоня­ющемся за привычной и приятной читателю фор­мой, последний большею частью читает переводчи­ка, а не автора»41. Таков принцип перевода Фета. К.И.Чуковский следующим образом формулирует девиз его переводческой практики: «Не мое дело думать и чувствовать, мое дело — переводить слово в слово, не заботясь ни о смысле, ни о красоте, ни о стиле»42. Естественно, практический результат ра­боты Фета над переводами был очень беден. Один из исследователей творчества Фета писал, что ря­дом с местами, очень близко и поэтически переда­ющими смысл подлинника, в них часто можно на­ткнуться на стих неуклюжий, неверный, а иногда и совершенно непонятный. Чтобы не отступить ни на шаг от подлинника, Фету приходилось допускать несвойственные русской речи выражения и эпите­ты, злоупотреблять частицами, делать насилия над ударениями, допускать неправильности граммати­ческие и метрические. Построением таких близких к оригиналу, но шероховатых и темных фраз Фет достигает иногда таких поразительных эффектов, что русскому читателю приходится обращаться к иностранному подлиннику, чтобы постигнуть в не­которых местах таинственный смысл фетовского перевода43. Не удивительно, что ни один перевод Фета не получил одобрения современников.

Иринарх Иванович Введенский обрел перевод­ческую славу благодаря своим переводам Диккен­са и Теккерея. Сравнение переводов, выполненных

41 Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988.
С.74-75.

42 Там же. С.76.

43 Там же. С.74.








Date: 2015-08-06; view: 348; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию