Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 33





к поэзии предшественников (Шенье, Мицкевич, Гораций), Пушкин стремился к сохранению эле­ментов народного своеобразия, черт местного и ис­торического колорита; иногда он даже подчеркивал их соблюдением стихотворной формы оригинала, непривычной для русской поэзии его времени.

В последние годы жизни Пушкин обращается к переводу литературы мемуарной и этнографичес­кой. И здесь он не придерживается дословной бли­зости, кое-где сокращает предложения, устраняет многословие. Но что касается передачи всего харак­терного с точки зрения исторической, бытовой, эт­нографической, то здесь Пушкин чрезвычайно то­чен. Таким образом, применяемый им метод пере­вода определялся самим характером переводимого произведения, его жанрово-стилистической при­надлежностью. В переводческой деятельности А.С. Пушкина важным является то, что он открывал для русской литературы все новые стили, художе­ственные пути, неизведанные возможности языка и стиха. Как писал Е.Г.Эткинд, он неустанно экспе­риментировал, пробуя, как поддается современный ему русский язык на воспроизведение древнегре­ческих антологических эпиграмм или итальянских сонетов, байроновских сатирических октав или ге-тевских тирад из «Фауста», шотландской баллады или Дантовых терцин, библейской патетики или стансов средневекового мейстерзингера, испанско­го романсного стиха или лирических миниатюр Ха-физа, латинских застольных песен Катулла или польских романтических баллад Мицкевича34. Дру­гая особенность переводческого творчества Пушки­на — единство содержания и формы, характерное для его поэзии вообще. До Пушкина содержание и форма были в большей или меньшей степени разъе­динены, между ними образовывался некий зазор, приводивший к известной автономности элементов

34 Э т к и н д Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973.

2-4274








Date: 2015-08-06; view: 330; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию