Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 31
тенденции мирно уживались друг с другом. По сути, полемика о преимуществах того или другого способа перевода не затихала на протяжении нескольких десятилетий. Отчасти это определялось тем, что «подчиненный» способ перевода понимался как перевод буквальный, перевод слово в слово, и у такого способа перевода находились сторонники. Показательна в этом отношении статья А.С.Пушкина «О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» (1836 г.), в которой он пишет как раз о недостатках такого способа перевода. «Ныне (пример неслыханный!) первый из французских писателей переводит Мильтона слово в слово и объявляет, что подстрочный перевод был бы верхом искусства, если б только оный был возможен!». И далее — самое главное: «Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не смог соблюсти в своем преложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами»31. Пушкин здесь не стремится доказать, что следует отказаться от требования близости к оригиналу. Просто он показывает, что это требование (только еще нарождающееся в русской литературе) не должно пониматься как требование формальной близости. Это представление об отношении перевода к оригиналу разделяли и другие литераторы того времени. Так, Н.В.Гоголь писал, что «иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе. Есть пропасть таких фраз, выражений оборотов, которые нам, малороссиянам, кажутся очень будут понятны для русских, если мы переведем их слово в слово, но которые иног- 31 П у ш к и н А. С. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая»//Перевод — средство взаимного сближения народов. М: Прогресс, 1987. С.36-37. Date: 2015-08-06; view: 340; Нарушение авторских прав |